Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Bill Wyatt
Through hazy sea mist
waves lapping - loneliness of
the ice cream eater
  (26.10.2004 20:58)
Polay
моря туманная мгла
плеск волн - 
одинокий едок мороженного
  (17.11.2004 10:15)
ДЕ
... - одиночество
мороженного в одиночку

"едок" не очень удачно звучит...
или целиком "одинокий едок" перенести в конец второй строки... - русское "мороженного" и так по звукам равно английской третьей строке, а во второй - явно короче.
  (17.11.2004 11:56)
  Ореховая Соня
А мне нравится "едок". И третья строчка соблюдает алитерацию оригинала, хотя с первой расходится, т.е. внутри себя они звучат, а друг с другом не созвучиваются.
sea mist + ice cream eater - зубки-то и сводит.
  (17.11.2004 12:05)
  ДЕ
по-английски - да,
по-русски - взвешиваю, но весы колеблются
  (17.11.2004 12:15)
  alena
сквозь мглу морскую
чавканье волн - одиноко
ем эскимо
  (17.11.2004 16:59)
  Polay
У меня это просто пародия на Ван Гога, а самостоятельный шедевр у alena
  (18.11.2004 10:07)
  alena
А почему на Ван Гога? У него тоже есть очень одинокий петух?
(спасибо.)
  (18.11.2004 12:26)
  Ореховая Соня
Едок. Не одинокий.Чего они там едят-то, Polay? Я Вашего едока за Гогу и полюбила.
  (18.11.2004 12:38)
  alena
Ах, вот оно что! Спасибо.
  (18.11.2004 16:02)
  A.G.
прочитал легко тетью строчку перевода как "беспечный ездок" ну и далее по тексту )
оч. веселился, вернувшись к началу :
как варианты ещё предлагаю == "глотатель шпаг" и, конечно, "пожиратель змей" ))
  (01.12.2004 12:08)


© Wowwi 1999-2017