Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Pamela Babusci
Christmas songs 
deepening 
the loneliness 

  (27.10.2004 02:30)
Dr.Ink
рождественские хоралы
всё глубже
одиночество
  (28.10.2004 00:04)
Варяг
под новогоднии песни
в пучину
одиночества
  (28.10.2004 15:37)
  Dr.Ink
я спросил у ясеня...
  (29.10.2004 00:06)
  ДЕ
оба варианта интересны...
в последнее время у меня растёт вопрос:
- рождественские хоралы;
- под новогодние песни...

что "правильнее", говоря по-русски?
- первое красивее, Рождество стало известным и употребимым словом на Руси, причём, не только католическое, но и православное в последнее время...
- второе - как это говорят - перенесённое на нашу почву, переведённое на наши реалии, по-русски - русским языком...

единство и противоположность двух хороших версий...

...осень не ответила
  (29.10.2004 10:02)
  ДЕ
во! третий вариант по-русски:
- святочные коляды :)
  (29.10.2004 23:16)
  A.G.
хороводится
далеко
одиночество
  (01.11.2004 09:29)

 jefi-jun
рождественские хоралы
обострение
одиночества
  (20.06.2005 09:57)
Wowwi
Эту бутылку берег
десять лет. Запылилась.
  (20.06.2005 10:35)

 Casey
в праздники
острее
чувство одиночества
  (21.06.2005 06:20)
Wowwi
Ладно, пес с ним, с Рождеством.
А куда у вас "songs" пропали?
Если не нравятся слово "хоралы", которые использованы в других переводах, попробуйте что-либо другое, например "песни", "звуки", "пение" и пр.
Просто так, немотивированно выкидывать смыслоопределяющее существительное, по-моему, не правильно.

Критерий здесь прост - обратный перевод имеет другой смысл.

At every celebration
sharpen
feeling of solitude
  (21.06.2005 09:19)
  Casey
ну вот как хорошо у Вас получилось
  (28.06.2005 03:46)

 Wowwi
Рождественские песни
усугубляют
одиночество
  (08.04.2009 17:00)
 


© Wowwi 1999-2017