Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Patrick Blanche
Winter.....A ladder 
that leads nowhere 
against a dead tree
  (01.11.2004 22:08)
ДЕ
зима.....лестница
что лазали летом
у мёртвого дерева
  (05.11.2004 20:30)
A.G.
зима.....лестница
ведущая в никуда
супротив мёртвого дерева

погибшего? засохшего?

  (06.11.2004 16:00)
  Ореховая Соня
Дима, как филолог филологу:
"лестница, что лазали" - это как-то уж больно не по-русски. И не по-каковски...
  (09.11.2004 09:33)
  ДЕ
Соня, увы, это даже не хобби...
"ведущая в никуда" - а какой интерес в этом?
вот летом играли на дереве, строили домик на нём, а теперь, без детских голосов, без птичьих, без шуршания листьев, занесённое снегом... - мёртвое и есть.

написать "по которой" - длинно, да и не по ней ради неё же и лазали... она лишь была средством залезания на то дерево, а теперь - приставлена к стене дома/сарая и не ведёт никуда.
мне хотелось передать настроение, отголосок лета... или в буквальном переводе A.G. это и так читается?

пусть будет новгородско-валдайским диалектом. а потом - может кто как литературнее передаст...
  (09.11.2004 12:43)
  Ореховая Соня
Шутю. Я к филологам и близко подходить боюсь.
Мне кажется, что лестница по-прежнему приставлена все к тому же дереву (убрать забыли? все умерли?), но дерево мертвое, и поэтому никуда. Хотя оригинал мутноватый какой-то. Кажется.

зима... лестница
приставленная никуда
к мертвому дереву
  (09.11.2004 17:27)
  ДЕ
зима...
трухлявая лестница
к засохшей сливе
  (09.11.2004 20:29)
  Dr.Ink
зима...лестница
устремлённая в небо
у мёртвого древа
  (09.11.2004 23:11)


© Wowwi 1999-2017