Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Gilles Fabre
Spring evening shower ~
Back from the maternity
I wash one dinner set
  (06.11.2004 21:42)
ДЕ
бодрящий вечерний душ ~
с отъездом матери
помыл тарелку
  (11.11.2004 16:22)
Wowwi
По-моему, это хайку об одиночестве, а не об отъезде матери.
В качестве матери здесь сам автор.

Коротко по-русски сказать очень трудно.
Смысл imho приблизительно такой:

Дети повзрослели и разлетелись.
Период материнства (maternity) закончен.
И вот я мою единственную свою тарелку и думаю -
а ведь точно, остался один.

One в контексте не артикль, а числительное.
  (08.09.2006 10:38)
  jefi-jun
весна бодрит -
покончив с материнством
мою одну тарелку

да, невеселая штучка...
  (08.09.2006 13:36)
  ДЕ
Wowwi, и этот смысл тоже был заложен тогда в мою версию... но не очень филигранно исполнен - молод был, ребячество превалировало :)
отдал преобладание смыслу, что разленился за время визита матери мыть сам посуду и вот облился водой, геройски сунувшись с одной (в этом и нет сомнений!) тарелкой (дословно: один столовый набор, на одну персону), не зная броду, и пришло такое вот озарение (с бодреньким внезапным омыванием :)...

коротко трудно. Wowwi, на двери у тебя венок висит, а на кухне окно над мойкой? это очень по-западному, и потому по-русски даже это не сказать...

весенний вечер -
перемываю посуду за всеми
а всех-то - одна

или один - от лица матери или птенца (с гормонами) хочет писать автор...
пожалуй, невесёлость можно углубить, всё ещё оставаясь в рамках оригинала:

весной окатило -
а всё так и мою
тарелку от мамы

не знаю, какую версию последней строки здесь зафиксировать:
- столовый набор отечественный, одна штука;
- с самых тех пор, как ушёл из родительского дома;
- ни жены, ни посудомойки - Фёдорино горе, в общем... так всё и не женился.

или ещё версия - уже развёлся:

весна. лью воду из крана
после ужина при свечах
на одну персону
(здравствуй, забытое детство! :)
  (08.09.2006 16:14)


© Wowwi 1999-2017