Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Jane Reichhold
falling from the wreath
frost
flowers
  (17.11.2004 17:29)
A.G.
венок роняющий
иззябшие
гвоздики
  (07.04.2004 08:55)
 

 Варяг
выпадают из венка
во вьюгу
васильки

  (19.11.2004 15:50)
 

 jefi-jun
не вплести в венок
инея
цветы
  (26.05.2005 09:27)
jefi-jun
не сплести венка
из цветов ледяных
на окнах


  (26.05.2005 09:30)
  ДЕ
читается по разному, но так на глаз близко wreath и breath... - предполагала ли JR, что её будут читать глазами или вслух?
  (26.05.2005 16:14)
  jefi-jun
:) Д.Е. - сказать не берусь, увы.
Я же зацепилась за frost+flowers. В версиях уважаемые авторы сочли это "во вьюгу+васильки" и "иззябшие+гвоздики". Первое хорошо, но маловероятно, второе - хорошо, но печально: венок, гвоздики, морозы, слезы...Хотя подмечено A.G. точно.
  (26.05.2005 17:28)
  jefi-jun
рассыпается венок
остекленевший
на морозе
:)
  (26.05.2005 17:38)
  Тайша
не сплести венка
из цветов ледяных
на окнах

Мне вот это очень понра :)
  (26.05.2005 17:52)
  ДЕ
Тайша, да :)

мороз и солнце -
венок на двери
роняет цветы

вешают у них веночки на двери, а в дом не берут... и всяко сорванным цветам не жить, а ещё и заморозок...

мне нравится игра значений frost на обе стороны...

выпадают
побитые морозом (внезапным охлаждением в отношениях)
цветы из венка
  (26.05.2005 19:11)
  ДЕ
jefi-jun, кстати, красивая графика строк получилась... - сродни авторской :)
  (26.05.2005 23:40)


© Wowwi 1999-2017