Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Raymond Roseliep
seance
a white
moth
  (21.03.2005 20:53)
Polay
сеанс спиритизма
вся белая
вылетает моль
  (01.04.2005 10:13)
ДЕ
ого! мне нравится! :)
  (01.04.2005 10:46)
  lara
супер)
  (01.04.2005 12:45)
  anonymous
а я здесь юмора не понимаю
почему у моля вся спина белая? - вздрожал от страха? дано не надевала бабушка любимую кофточку? или у духов, как у битлджюса из рукавов всякая тварь членистоногая и безхребетная летит-ползёт-лезет?

зов предков
белый
ночной мотылёк

духов зовем
к нам вылетает
белая моль

вот такие вот ага
  (01.04.2005 13:24)
  ДЕ
мне понравилась экспрессия, выражение Polay.
а уж оригинал - который уж... без выражения :)

сеанс -
бледная
спиритёрша

или спирохета - больше употребляется по-русски :)
ну и чего?
  (01.04.2005 16:38)
  anonymous
однако жестко-вато
надо об-думать
бледнею при мысли что
вот пуля пролетела и ага
и заслушавшись стражников тень отца выходит из тени
  (01.04.2005 16:47)
  ДЕ
не путать выражения с крепкими выражениями - ещё про матушку-квартеронку этой белокрылки молли чего-нибудь выдуть :)

партсобрание
во внимании
моль под сукном

в денатурате
оп - белый
чёртик

но в любом случае - что я могу сказать о какой-то a moth, если не читал целую The White Moth by Sir Arthur Thomas Quiller-Couch (1863-1944), залетевшую в A Victorian Anthology, 1837-1895, например...
(http://www.bartleby.com/246/1109.html)

можно было бы спросить автора, конечно...
(но предыдущие расспросы радости в наши сказки не принесли)

Polay, ещё раз восторгаюсь сделанной конфеткой!
  (01.04.2005 18:48)
  lara
мне тоже понравился неожиданный взгляд на происшедшее)
я, к примеру,такого поворота здесь вообще не смогла увидеть; всегда приятно удивиться; и вероятно, это лучшее, что можно "выжать" из этого оригинала)


  (04.04.2005 13:05)


© Wowwi 1999-2017