Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Ed Markowski
kite's aloft
the young boy pulls free
of his father's hand
  (18.08.2005 16:13)
ДЕ
змей, улетай!
мальчишка расжимает
отцовскую руку

  (26.08.2005 01:35)
jefi-jun
:)
змей лети!
мальчишка разжимает
папину руку

я всё правильно поняла?
:)
  (26.08.2005 10:22)
  Тайша
Мне всегда нравилось сравнение змея с ребенком
И тут удачно это вышло. У Джефи за русский пятерка :) Дим, а вот "выпускает из папиной руки" я прочитать без содрогания не могу :)

  (26.08.2005 10:45)
  Wowwi
Мы в прошлое воскресенье с сыном ходили пускать змея.
Все было именно так.
Он просил подержать поводок, забирал у меня катушку, а затем смеялся и выпускал змея на свободу.
  (26.08.2005 11:23)
  jefi-jun
Тайша :)
Wowwi, не только змей - и мяч сегодняшний в зените :)
  (26.08.2005 11:31)
  ДЕ
jj, Тайша, я никогда не блистал первыми двуми оценками в дуэлях :)
ну написала jj вариант много лучше моего черновичка, так повесь же! :)
да, Wowwi, это у всех одинаково :)

но что осталось невыраженным из авторского оригинала - aloft это и испускать дух, что для змея очень актуально: стоит его спустить с верёвочки, как он погибает.

как это сказать? или не надо это говорить? :)
  (26.08.2005 11:32)
  Wowwi
У Эда здесь несколько слоев. Это не мальчишка и не пацан. Это Young Boy. Еще пару лет и он станет Young Man.
Разницу между Small & Young улавливаете?

Это он, как змей - pulls free - с усилием тянется, вырывается из отцовских рук.

Насчет aloft - не стоит передергивать.
Значение "отойти в мир иной" имеет только сочетание "go aloft"
Остальные значения близки к "реять" "ввысь", "наверху"

Идиому Go aloft можно перевести ближе к букве и русской идиоматике как "Уйти в горние выси".

  (26.08.2005 12:02)
  Тайша
То есть подросток? Полуотрезанный ломоть? :)
Здорово! Нужный нюанс, спасибо!

змей в вышине -
подросток отнимает у отца
свою руку
  (26.08.2005 12:29)
  jefi-jun
вот видишь, Дим, всё хорошо лучше некуда: после комментариев Wowwi - уже два черновичка и никакой суеты с повешением :)))

Тайша, мил-челвек, отнимает ли? высвобождает, выдергивает...где-то бродят в полях тучные синонимы :)

змей в поднебесьи -
подросток стряхнул
отцовскую руку с плеча
:)


  (26.08.2005 13:05)
  Тайша
Я в таком контексте: "лишь ты, прекрасная, свет солнца, руки не отнимай от губ моих в разлуке". То етсь есть выражение "отнять руку". Не ампутировать, а отнять. :)
Но я и не довольная пока своим черновичком - ни первой, ни след. строчками. Тут ведь, мне кажется, етсь параллель и между движениямя змея и мальчика. И парень не просто отпускает руку отца, он высвобождается и делает это быстро, рывком - тут ты абсолютно права, Джефи!

змей рванулся вверх -
парень из отцовской руки
выдирает свою

  (26.08.2005 17:10)
  jefi-jun
Тайша, я же говорила - у тебя сразу и получится! Рывком. супер-версия имхо :)
  (26.08.2005 17:40)
  Wowwi
Prima!
  (26.08.2005 19:04)
  Тайша
Это не у меня, это у всех нас и благодаря вкладам всех :)
Спасибо! Выношу.
  (26.08.2005 20:05)
  ДЕ
заменил версию, а зайдя сюда, увидел, что почти слово в слово с jj...
что ж, сохраняю старую версию здесь, а новая - также общая :)

змей, улетай!
мальчишка выпускает
из папиной руки
  (30.08.2005 02:01)
  jefi-jun
ДЕ - для меня лучший комплимент из всех возможных - "почти слово в слово" :)
  (30.08.2005 09:39)
  ДЕ
значит, совпало то, что за словами :)
  (30.08.2005 12:38)
  jefi-jun
ask!
  (30.08.2005 13:04)

 Тайша
змей рванулся ввысь - 
парень из отцовской руки 
выдирает свою
  (26.08.2005 20:06)
 


© Wowwi 1999-2017