Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Deborah Russell
sunset garden
the dust of peaches
and baby's breath
  (26.08.2005 10:37)
ДЕ
сад на закате -
пыльца персиков
и вздох ребёнка
  (26.08.2005 10:43)
 

 jefi-jun
закат в саду -
пушок на персиках
дыхание младенца
  (26.08.2005 14:42)
Тайша
У меня сейчас под рукой и то, и другое - сын сопит, уткнувшись нежной щечкой, и персики на тарелке ждут своего часа.. уже минуты :)
Пушок - точнее, ибо дальше - ребятенок.
  (26.08.2005 20:14)
  anonymous
первая строка - о красоте
пыльца - хочется чихнуть
вздох младенца - надо повременить со своим чихом :)

кто всегда говорил про динамику?! а тут все уткнулись... в персики :)

ДЕ
  (26.08.2005 20:28)
  Тайша
dust и вправду переводится скорее как пыльца, но peach - не персиковое дерево, а именно персики. Где у плодов пыльца? Я так поняла: сад в закатных лучах, пушок персиков чуть подсвечен, будто щечки ребенка эти персики! И дите спит в колыбельке... А цепочка "хочу чихнуть, но повременю"... - все может быть, но мне это кажется... сильно домысленным. Но не нстаиваю - чего только не открывается в контексте стиха, если его правильно увидеть. Мы, женщины, увидели пушок, ы - возможный чих :))
  (26.08.2005 22:34)
  anonymous
да, Тайша, да. всё именно так как ты говоришь - пушок на просвет, младенец безмятежен :)

да, Дим, упирается в персики и динамики нет - младенец спит - тссссс... :)

откуда пушок: пыль на нектаринах не задерживается (как впрочем и нектарины в вазе для фруктов :)

настроение версии с пыльцой при первом прочтении (т.е. до коммента) оказывается слегка моделировано "вздохом" - слово к контексту льнёт - спору нет, но при этом добавляет к невесомой золотой пыльце заката немного теней. и эта игра настроений - изюминка :)

jj
  (27.08.2005 20:16)
  anonymous
jefi-jun

Thank you for your translations.

Deborah Russell
http://authorsden.com/deborahrussell
  (13.11.2005 00:23)


© Wowwi 1999-2017