Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Hortensia Anderson
windswept --
beyond the rippled snow
the rippled lake
  (31.08.2005 12:47)
Кю Дзе
порыв ветра --
зарябило от снега
в озёрных глазах
  (16.03.2006 12:14)
jefi-jun
!

:)
  (16.03.2006 14:15)
  Кю Дзе
(:))
  (16.03.2006 16:30)

 apelcinova
от ветра рябит в глазах -
трепещет снег
над трепетом озерной глади
  (18.03.2006 13:02)
spica
может быть мелькает снег над озерной рябью?
  (18.03.2006 14:04)
  apelcinova
ну да
или как-то еще, как было бы лучше.

но ведь автор хотел повторить слово?
  (18.03.2006 23:47)
  anonymous
ветром ослеплен -
за мельтешением снега
мельтешение волн

:)

jj
  (19.03.2006 12:24)
  apelcinova
да
очень даже :)
  (19.03.2006 13:32)
  ДЕ
по грамматике английского, оборот "the... the" даёт сравнение "чем... тем":

...
чем больше снег
тем выше волны

(седая Ладога :)
  (20.03.2006 14:21)

 UaOri
поземка
рябь на снегу
зыбь озера
  (19.03.2006 04:06)
apelcinova
у вас лучше получилось :)
то есть :(, я хотела сказать..
  (19.03.2006 11:01)
  anonymous
рябь-зыбь - здорово :)

jj
  (19.03.2006 12:20)
  UaOri
спасиб :)
а мне "поземка" нравится, вначале было "ветром намело"
;)
  (20.03.2006 03:26)
  apelcinova
рябит ли в глазах от поземки?
  (20.03.2006 11:17)
  UaOri
атож :)
  (21.03.2006 04:08)

 ДЕ
ветер в лицо --
чем больше снег
тем выше волны
  (20.03.2006 15:51)
jefi-jun
:)))

чем гуще снег
тем крепче волны
  (20.03.2006 17:35)
  spica
всем ветрам
и снегу открытое
съежилось озеро

ветер морщит
да и снег хлещет -
заколебалось озеро :D


  (21.03.2006 11:54)


© Wowwi 1999-2017