Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Chiyo-ni
sound of the waterfall
diminishes in the peaks—
cicadas’ voices
  (06.09.2005 18:30)
green
звуки водопада
стихают на вершине
голоса цикад
  (18.09.2005 21:08)
jefi-jun
:)
  (19.09.2005 11:14)
  Варяг
"вершина голоса" вЧеПетляет :)))
  (19.09.2005 11:19)
  jefi-jun
слово в защиту, Варяг - ДЕ мне в подобной ситуации как-то раз сказал: "зачем тогда в три строчки писать, если в одну строчку читать?" (вольный пересказ)
:)
  (19.09.2005 11:36)
  ДЕ
а неплохо: вершина голоса (пик звукового давления) одних - заглушает звуки других :)

шум воды
теряется в выбросах
голосенья цикад

:)
  (19.09.2005 11:40)
  ДЕ
ого! :)
слово в защиту Варяг - ДЕ: наш крейсер даёт хорошие залпы для ещё одной подсветки разных сторон горизонта :)

мы ведь не противоречим друг другу, если посмотреть с уровня выше?
  (19.09.2005 11:43)
  jefi-jun
:)

шум водопада
прорывается сквозь
треск цикад

  (19.09.2005 11:45)
  Варяг
ДжиДжи: строчки строчками, а падежи падежами :))
Дима: не противоречим :)
  (19.09.2005 11:47)
  jefi-jun
Дим, да ни в жисть! хоть сверху вниз, хоть снизу вверх смотри - никаких противоречий :))))(к падежам не относится - пусть отдыхают)

имхо версия совсем неплоха - с падежами особых проблем не вижу, да и крупнокалиберное тире подогнать можно для убедительности - было бы желание. там же вторая поворотная (в переводе), а?
:)
  (19.09.2005 11:47)
  ДЕ
не надо подгонять - обе версии хороши :)
  (19.09.2005 11:58)
  jefi-jun
а где вторая? пойду свет включу :)))
  (19.09.2005 12:00)
  Варяг
он имел в виду оба "перевода" с русского на русский :))
  (19.09.2005 12:13)
  ДЕ
а также версии (: green и jj :)
  (19.09.2005 12:15)
  green
очень много написано, добавить нечего. вывод можно сделать один- написано в правильном падеже и верно :)))
на вершине голосА цикад!
  (19.09.2005 17:56)
  Варяг
... смотря, о чем писал :))
  (20.09.2005 11:43)


© Wowwi 1999-2017