Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Chiyo-ni
green grass—
between, between the blades
the color of the water
  (06.09.2005 19:01)
Тайша
зеленые травы -
в просветах былинок
водица
  (06.09.2005 20:12)
Тайша
Не пойму, зачем два раза between и это о травах на фоне воды или о заливных лугах? И что делать с лезвиями-перьями травинок? Вообще кровожадное зрелище наподобие воинов из зубов дракона, с которыми биля Тезей...

зеленые травы -
вокруг каждого лезвия
блеск воды
  (06.09.2005 20:31)
  Polay
зеленая трава
тонкие былинки
средь вешних вод

Не знаю про что это хайку, но у воды нет своего цвета она обычно что-то отражает это особенно заметно на близком расстоянии
  (07.09.2005 09:57)
  ДЕ
в восточных языках мн.число выражается повтором: вспомните, например, ilang-ilang - не могли не слышать хотя бы :)
по-русски тоже иногда так удваивают для нагнетания атмосферы - эх, мороз, мороз... :)

здесь мн.число не лезвий как таковых, а промежутков между ними, где уже так видна третья строка! не важно, какие зубы жующего вас дракона - важно, что за ними видать отсветы воды.

о воде Тиё пишет много и с особым чувством, что отмечается во многих исследованиях, но конкретно об этой можно почитать в секундантстве дуэли по-английски одной из учениц Randy Brooks -
http://www.millikin.edu/haiku/research/NessChiyo-ni.html

зелёные травы-
между, между стеблей
отблеск воды
  (07.09.2005 12:42)
  Варяг
Или речь идет о промежутках между промежутками? Вода светится сквозь стебли?
  (07.09.2005 13:16)
  ДЕ
зелёные травы, но, колышась на ветру, видно искренье солнца от чистой(!) воды в этой, казалось бы, сплошной зелёной массе рисового(?) поля...
нет? :)
  (07.09.2005 13:20)
  lara
blades - может, остроты добавить? осоки/осота, например...:)
  (07.09.2005 13:37)
  ДЕ
первые её хайку были написаны в 6-7 лет в рисовых полях, где всё прочее - сорняки :)
зачем сюда соус?.. трава и так длинная, узкая и с двумя кромками :)
  (07.09.2005 13:43)
  lara
ну и?
теперь ее эээ... темное прошлое, вернее, трудное детство, деревянные игрушки и т.п. влачатся за ней неотвязно?:)
если трава - так уж рис - без вариаций.
ни одного озера за все детство...
так и утопиться можно. от горя.:)
  (07.09.2005 13:52)
  ДЕ
вьюнок (morning glory который)
обвил колодезную верёвку -
что мне поделать с собой (водой т.е.)
:)

рис, рис...
никакой говядины в поле
и топиться осока (пуще неволи)
:)
  (07.09.2005 14:01)
  Тайша
Спасибо, а то я совсем не понимала, о чем это тут хайку написано.

Дима, тут не стебли, а именно лезвиеподобные былинки - словарь говорит "blade - былинка, лист; листовая пластинка (в отличие от черешка)" То еть тут не черешок и не стебель, а именно травинки такие перьевидные.
Осока - очень здорово сказано, Лара, это имнено то, что я искала - зеленый цвет осоки и блеск воды - весенний пейзаж. хотя я понимаю теперь благодаря Диме, что речь о рисе, все равно - это хорошая идея.

..Так может, это между-между тут дано имнено для того, чтобы передать восторг от этой воды? По-видимому, желанной и долгожданной?
  (07.09.2005 15:26)
  ДЕ
поле риса
скоро, скоро обед -
до воды пропололи

словарь со словарями, но и на нежный зелёный рис в водяном поле было бы интересно посмотреть не на старых ч/б фотографиях (в Кунсткамере есть :)
у нас же (на Тамани где-нибудь) - плавни: камыши коню по пояс, по колено в воде, и тоже лезвия.
  (07.09.2005 16:07)
  jefi-jun
blades - не могут быть серпы какие-нибудь? или рис просто с корнями вырывают? :)
  (07.09.2005 16:29)
  ДЕ
мы гадаем над словом, подобранным каким-то другим переводчиком, который, возможно, также знает о рисе лишь то, что его надо чаще, чем гречу помешивать... :)

здесь и имя Chiyo-ni как-то относительно
  (07.09.2005 16:40)
  jefi-jun
да, Дим :)

туман
над рисовым полем -
краткая передышка
  (07.09.2005 17:01)
  anonymous
зелёная лужайка
сквозь травы - там, сям
переливы воды

тэ
  (07.09.2005 18:50)
  Тайша
Дим, я была не права - blade of grass просто былинка, лезвия тут ни при чем, это мои навороты. И, кстати, янашла кучу перводов, аналогичных этому, но без повтора во второй строке. Скорее всего, это просто усиление состояниея, так переведенное.
Осталось угадать, к чему тут у Тие цвет воды и идет ли речь о вешних водах, береговых травах, травах в росе (как в статье по ссылке твоей) или все же лишь о рисе... И какой тут вообще смысл...
Мне пока больше всего нравится перевод Полэй - он всеобъемлющ - и при рисе, и при траве - в версии надо!

волнами травы...
меж изумрудных былинок
блеск воды
  (07.09.2005 20:16)


© Wowwi 1999-2017