Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Ann K. Schwader
broken iris
every vase
looks wrong 

  (17.01.2006 15:45)
jefi-jun
надломлен ирис
в каждой вазе
изъян
  (19.01.2006 01:28)
lara
наоборот)

надломлен ирис
все вазы
слишком правильные

  (19.01.2006 17:07)
  Fan An Da
Сломанный ирис
Любую вазу
Сделает неправильной...
Или:
Со сломанным ирисом
Любая ваза
Выглядит не так... : )
  (19.01.2006 17:35)
  ДЕ
причудливый ирис - (от значения неровный; извилистый; гнутый)
нет такой вазы
его поставить
  (19.01.2006 19:40)
  UaOri
Это самое оно! Мое почтение
  (20.01.2006 02:28)
  Polay
сорванный ирис
никакая ваза не достойна
его смерти
  (20.01.2006 09:44)
  UaOri
Ну вы сговорились!
Один другого лучше!
Казалось бы - три понятия с тремя вспомогательными словами, а столько вариантов... Хотя только сейчас заметил, что у Fan An Da, возможно этот вариант уже был, только "сломанный" читался мной раньше не так.
Срезанный ирис
любая ваза
выглядит чуждо
  (21.01.2006 03:48)
  Fan An Da
Помните, дамы и господамы, "Повесть о красных астрах"?.. "...и ветер, проносящийся по ущелью, читает неоконченные стихи..." Завтра пойду в магазин за семенами...
  (21.01.2006 04:19)

 ДЕ
причудливый ирис -
нет такой вазы
его поставить
  (20.01.2006 13:27)
 

 Кю Дзе
           ,-,
 захирел ирис )
    и ваза   ()
   поблёкла

  (21.01.2006 09:25)
Fan An Da
"...оттого, что в кузнице не было гвоздя..." : )
  (21.01.2006 09:37)
  Wowwi
Я тут придумал название диссертации:
"Интернет-иероглифика в переводах хайку на примерах работ Кю Дзе"
  (22.01.2006 11:29)
  Кю Дзе
Кстати Wowwi,я давно хотел у Вас спросить,а уместны ли здесь такие вольности? Мы ведь стараемся ПЕРЕВОДИТЬ хайку,имеем ли мы право
добавлять что-то от себя,неприемлемое даже для самой этой формы стиха? Или это "игра" и можно "финтить"?


  (22.01.2006 14:24)
  Wowwi
Для меня это игра, позволяющая мне к тому же решать интересные переводческие и программистские задачи.
Для вас - решайте сами.
Это не ПЕРЕВОДЫ, а ВЕРСИИ.
  (22.01.2006 22:32)
  Fan An Da
Типичная "Das Spiel in die Glasperlen", только без иерархических заморочек, неотделенная. И потому - без положения "вне..." Приемлемость вольностей, мне кажется, определяется прагматикой...
  (23.01.2006 02:42)
  jefi-jun
Здорово, Саш :)
  (23.01.2006 11:01)
  Кю Дзе
Спасибо.

  (23.01.2006 20:25)


© Wowwi 1999-2017