Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Geoffrey Wilson
Two trails; my son
And I pick one where
Boogie man's not.
  (23.01.2006 12:36)
Polay
две цепочки следов
я и сын пробирались туда,
где нет танцующих буги
  (28.09.2006 17:35)
 

 lara
две дорожки; мы
с сыном пошли по той,
где леший дремлет 

:)


  (21.03.2007 20:18)
Wowwi
Boogie Man (boogieman) это иррациональный страх - пугало, морра, леший..., т.е. нечто страшное, существующее только в сознании ребенка.
Это то, чем пугают детей в америке.
В совке, помню, говорили: "Будешь плохо себя вести, сдам в милицию (отдам милиционеру, вон тому дядьке и пр...)."
А там говорят - отдам Злому Буги.
см. статью из Лингво:

Don't turn me into a boogieman. Spank the child yourself
— Нечего ребенка пугать мною. Сама отшлепай его

См также выдержку из статьи
The Boogie Man Is Coming by Charles Sullivan

Many of us can recall a time as children when we were gripped by irrational fears. Those fears controlled many aspects of our young lives. One such fear was our belief in the ‘Boogie Man.’ While we never actually saw the Boogie Man, we instinctively knew that he lurked in the dark recesses of our room and meant to do us harm. His evil presence was palpably felt and had a profound effect upon our mood, and our behavior.

В общем, танцующих буги точно нет (в оригинале все-таки man а не men), нет и лешего на той тропе, которую мы выбираем.
  (21.03.2007 22:54)
  lara
Wowwi, боюсь, Вы не по адресу написали комметарий.)

я и плясала от "бугимена"; просто вклинилось еще "на неведовых дорожках... леший дремлет, русалка на ветвях сидит".
неудачно, не спорю.) не ждите многого от замученной мамаши.)
  (22.03.2007 13:39)
  Wowwi
Привет, lara, я писал комментарий для того, чтобы лучше понять самому, о чем идет речь.
Если честно, я всегда так делаю.
Когда возникает непонятка-нескладушка, мне хочется в этом разобраться.
Были два перевода, абсолютно разные по смыслу. Ключевым, объединяющим было то самое boogie.
Правильней, конечно, было этот комментарий прикрепить к своему переводу.
Это я от радости, что нашёл разгадку, сначала откоментировал вашу версию, а затем уже вадал свою.
  (22.03.2007 14:02)
  li_bao
Лара: замученные мамаши иногда просто прекрасны! Поверьте мне, как замученному папаше.
  (22.03.2007 14:10)
  spica
два следа
мой и сына
без мэнов

  (22.03.2007 14:21)
  lara
Wowwi, меня переклинило - ведь у Пушкина леший не дремлет, а бродит! /Переклинило, наверное, из-за того, что все время спать хочется.)

li_bao, я Вам верю.)

  (22.03.2007 15:42)
  lara
почему-то не работает окно "отредактировать".(

две дорожки; мы
с сыном выбираем ту,
где леший не бродит
  (22.03.2007 15:44)
  Wowwi
Если к версии существует перевод, то редактировать её уже нельзя.
Это сделано для сохранения контекстной зависимости.
Если в процессе редактирования стереть текст, то будут комментарии к пустому месту, а если просто его изменить, то читатель не сможет понять, что же такого было в переводе, из-за чего весь сыр-бор.
Отредактировать можно только язык публикации, если случайно забыли сменить (Polay, Renata проверьте свои переводы).
Есть два варианта:
1. Опубликовать новую версию наравне с предыдущей.
2. Поместить новую версию в комментарии.

  (22.03.2007 16:02)

 Wowwi
На развилке; мой сын
И я выбираем ту из тропинок
Где лешего нет.
  (21.03.2007 22:53)
 

 li_bao
развилок: сынишка и я
 выбираем тропинку
по которой не ходит Бабай
  (22.03.2007 14:09)
apelcinova
очень теплое :)
  (24.03.2007 01:39)
  Renata
Я тоже после Воввиных толкований о Бабае подумала!)
  (24.03.2007 14:11)


© Wowwi 1999-2017