Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Geoffrey Wilson
Wide treeless field -
Lone gravestone etched with
'Woodsmen of The World - 1883 '.
  (23.01.2006 13:33)
заяц
среди степей
на одинокой плите
- "Лучшему егерю 1883"
  (08.05.2006 19:05)
Ми-Ту
вечная память
пьём Егермайстер
1883 года
  (08.05.2006 23:32)
  заяц
200 трав
120 лет
40 капель
  (09.05.2006 03:47)
  Wowwi
Пипл! Читайте внимательно исходный текст!
Перевод имеет очень мало общего с оригиналом.
treeless field это не степь, это поле без единого дерева на месте бывшего леса.
'Woodsmen of The World - 1883' никакой не егерь.
1. Woodsmen употреблено во множественном числе.
2. Идем в любой поисковик и находим, что это братство лесорубов. Что-то среднее между профсоюзом и масонской ложей. Организовано братство в штате Айова именно в 1883 году.
Так что приведенная надпись, скорее всего, только часть etched эпитафии.
3. Кстати, etched - вытравленный.
Вот теперь все становится на свои места.
"Поле без деревьев" "вытравленный" "лига лесорубов"
Жофри опять пошутил.
  (09.05.2006 09:56)
  заяц
о, да, а единственное было бы "Woodsman" ?
вот эта неточность-то и смутила как раз...

спасибо, впредь будем бдительнее)

но степь все же и есть поле без деревьев...
  (09.05.2006 10:18)
  ДЕ
широки прерии -
сгорел лес вокруг камня
"здесь был Вася, 1883" :)

(или "любимая команда-Чемпион")
  (10.05.2006 14:22)

 Wowwi
Ни деревца в поле
посреди - могильный камень
"Профсоюз Лесорубов 1883 ..."
  (09.05.2006 17:26)
ДЕ
суровая правда
(и без всякой японской бензопилы! :)
  (10.05.2006 14:29)


© Wowwi 1999-2017