Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Duncan Richards
walking from the plane
lightning speaks 
"dumelang" (*Setswana plural greeting)
  (30.03.2006 21:53)
заяц
прочь от самолета
молнии мурлычут
"да пабачэння"
  (06.06.2006 10:39)
green
можно поинтересоваться, "да пабачэння" -это на каком языке?

идут на вылет
молнии
"до встречи"

:)
  (06.06.2006 11:07)
  заяц
да пабачэння - па беларуску
до видзэння - па польски
ауфвидерзеен - по немецки
сиюлэйтер - по американски
аривидерчи - по итальянски
асталависта - по терминаторски
))

  (06.06.2006 11:20)
  green
вот, подходящее слово - асталависта!:))

  (06.06.2006 11:50)
  spica
выходим из матрицы
молнии кличут
встретимся в раю
  (06.06.2006 12:03)
  green
:)))
  (06.06.2006 12:17)
  apelcinova
отлично.
нравитесь вы мне, товарищ заяц.
  (06.06.2006 14:00)
  заяц
спасибо, апельсинова)
но надо отметить, у вас своеобразный вкус...
мне так гражданин заяц не совсем нравится-
какой-то он прямолинейый иногда...
  (06.06.2006 14:35)
  apelcinova
если вы про версии, то нужно отметить, что и сами их авторы часто бывают прямолинейными.
а настоящая задача переводчика все-таки не выиграть на фоне автора, а адекватно его донести до читателя.
да же?
  (06.06.2006 15:15)
  заяц
да нет же, вот авторы-то как раз часто и закапывают иногда недалеко именно многослойность... я особенно рад, когда ее удается воспроизвести, но ведь куда гораздо проще банально взять и спошлить под видом юмора, чем я злоупотребляю, увы.

  (06.06.2006 15:42)
  jefi-jun
прочь от трапа
по правому борту зигзагом
"превед"

:)))
  (06.06.2006 16:02)
  apelcinova
Элечка :))

заяц. многослойность не всегда подразумевается авторолм, иногда она просто настолько лежит на поверхности, что неловко (неинтеллигентно!) даже ее не заметить.
и вот - стараемся, ищем где не было.
  (06.06.2006 16:09)
  заяц
jj - вы знали! ))
  (06.06.2006 16:10)
  jefi-jun
:))))))
  (06.06.2006 17:00)
  UaOri
Жень, Заяц увлекся действительно стильной версией jj, а я хотел бы продолжить начатый вами философский разговор.
Задача переводчика все-таки не выиграть, а адекватно донести - согласен, но что делать, если видишь, скажем, плосковатость и легким штрихом можешь добавить немного объема? которого не было?
Второй вопрос: многомерность имеет объективную системную природу и, вы правы, может появляться в произведении подсознательно, а то и случайно. Точнее, она появляется в нашем, читателя, восприятии: "Не написал, - случилось так" (с). И что прикажете с этим делать, дальше же нужно писать? Отбрасывать свое восприятие?


  (07.06.2006 04:21)
  ДЕ
хочу отметить мысль в версии spica:

всё же сели...
грозовой фронт (встречает на земле):
"мы ещё встретимся (в небе)"

/"we'll be back" :)

про философию: если версионер из какого-никакого оригинала сделает привлекающую (в т.ч. и к автору) конфетку - то честь и хвала ему!
переводчикам сложнее - нельзя, чтобы вместо Шекспира, например, вовсю засиял и.о. его...
  (07.06.2006 11:34)
  apelcinova
Дим, адекватность - не более плохой способ "засиять", как мне кажется, чем украшательство..

UaOri, этот философский разговор бесконечен, и никогда еще не заканчивался ничем полезным.
Конечно, немного объема не помешает. Главное, чтобы объем был добавлен в той же области, что и у автора. То есть если у нашего с вами самолета в версии длинные крылья, то им и нужно добавлять объема, а не укрупнять шасси, скажем :))

А насчет отбрасывать свое восприятие - да, наверное. Наверное, отбрасывать. Для "чисто своего" есть комменты, в конце концов.
  (07.06.2006 12:28)
  заяц
да-да, вот в конкретном случае -
имелась в виду какая-то южноафриканская яхыческая экзотика, а у меня как-то даже эротики больше получилось, хотя она тут совсем неуместна...


  (07.06.2006 12:33)
  UaOri
хорошо вам, apelcinova, вы наверное языками в совершенстве владеете, а что делать, если я скорее чувствую, чем знаю?
Нет, позвольте тут с вами не согласиться, - без восприятия, ощущения (цельности, художественности образа), узнавания, - не стоит переводить. Ничего не получиться.
И пусть меня простят, в переводе (а не интерпретации, что я считаю более подобающим для хайку)вашего покорного слуги про официантку, работающую чтобы убить выходные, я исходил из восприятия, которое не отбросил и, похоже, получилась адекватная версия.
Сейчас подумал, радостно-ароматная вы наша (по восприятию) apelcinova, может наш спор носит терминологический характер, и мы по разному понимаем понятие "восприятие"?

  (08.06.2006 01:56)
  заяц
UaOri, давайте не будем уподобляться армянскому радио).

а официантке... вряд ли автор той самой хайки посочувствовал так проникновенно - откуда ему было знать, что у нее сверхурочные - сам засиделся, видать в кабаке до утра - вот ему и попало))
  (08.06.2006 12:15)
  jefi-jun
да. имхо заяц угадал :)
  (08.06.2006 12:30)
  apelcinova
мерси, заяц.
правда, я смотрю все же с дамской стороны, и мне представляется, что посетителей двое (это совместный отпуск)
а официантка посматривает на моего спутника, и все вечера в этом кафе безнадежно испорчены :)
  (08.06.2006 13:14)
  apelcinova
хорошо вам, UaOri, вы ночью зашли, оставили мне послание, а я с утра остаюсь тут у всех на виду с вашими эмоционально-обонятельными эпитетами и разговорами "о высоком".
я владею языками плохо, а английским особенно: я не чувствую его синтаксиса, и вообще это для меня мертвый язык, в отличие от французского. поэтому я только вижу общую сюжетную картинку, но ничего, чувствительный (по восприятию) UaOri, не могу ощутить.

что же до восприятия, то давайте разберемся в терминах. для меня восприятие - это суммарная информация об объекте, исходные данные (то, что видно всем) плюс дополнительные данные, которые поставляет собственный опыт.

в случае с официанткой речь все же идет об испорченном отпуске, у автора, по крайней мере. _лично мне_ некрасивая официантка не может испортить отпуск, а нелюбезная - может. и мрачная, как туча - может. поэтому я написала так.

простите меня, заяц, что это все попало "под ваши молнии"...

  (08.06.2006 13:24)
  Кю Дзе
Ну так "До побачэння"-это же прощание.
А тут же ведь приветствие.

только из космоса -
щёлкают вспышки
"Хош Кил-сиз-дер!*"

*Добро Пожаловать!(казахск.)(если я ещё не забыл)

  (08.06.2006 17:17)
  заяц
ну ясно что прощание)
однако оно такое с надеждой на новую встречу...

а ваша версия конечно даже гагаринская какая-то... скромнее надо быть, хотя бы на VIP персоны сориентироваться

спускаюсь по трапу
руками от вспышек
еще ж и "хлебсоль" !

))
  (08.06.2006 21:11)
  apelcinova
и вышитые полотенца :)
  (08.06.2006 21:18)
  ДЕ
мне нравится (как и некоторым старым версионерам здесь) парочка африканских фильмов о восприятии - "Наверное, Боги сошли с ума" и -2
...как раз и о самолётах... :)
  (09.06.2006 13:13)
  заяц
вот про который рецензия у Эхлера
http://www.exler.ru/films/06-04-2006.htm?

о спасибо - надо поискать!
  (09.06.2006 13:24)
  ДЕ
у Эхлера - да, картинки те.
http://diev.livejournal.com/13521.html и ссылки ещё почитать там же :)
будете на Неве - договоримся
  (09.06.2006 13:47)
  заяц
про ворону там замечательно!
такие же у них инстинкты - все блестящее
волочить к себе в гнездо - ну и живут же и неплохо с ними)
  (09.06.2006 13:55)


© Wowwi 1999-2017