Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
UaOri
Вітер гульвіса чіпляє тополю
А вона стоїть й листям блискуче-зеленим
Нашіптує пісню
  (20.10.2006 04:29)
green
Ветер-гулёна цепляет тополь 
А она стоит и блестяще-зелёной листвой 
Нашёптывает песню
  (22.10.2006 13:35)
UaOri
Слово стоит ровно столько, насколько оно нужно контексту.
Тополь - он, но есть и другие деревья, "женского рода", у которых листья звучат на ветру, похоже на речь или на пение; при этом, возможно, потребуется редакция и второй строки.
Хочется перестать считать дословность основным качеством перевода.
ИМХО, ценность имеют идея, смысл, ощущение, узнаваемость момента, - в любой, приемлемой для вас последовательности.
Если не происходит узнавания момента и ощущений, то, в лучшем случае, получается плоская фотокопия многомерной реальности. У меня так бывает. Но вынашивать, пытаться понять - стоит, ради счастья озарения :)
  (23.10.2006 16:13)
  green
Справедливо.
Когда переводила у меня было ощущение, что у Вашей хайку присутствует слишком много персонажей. Как выяснилось сейчас, ошибочно.
Мне кажется, дословность не может испортить хайку. Главное здесь то, чтобы дословность или вольность перевода были качественными, то есть обладающими всеми перечисленными Вами чертами - "полнотой смысла, идеей и ощущением узнаваемости момента". Согласна, что не всегда это удается.
Будем искать...:)

ветер-задира увлёк берёзку
а она стоит и яркой листвой
шепчет песню свою :)

P.S.: В любом случае, дорогой друг, Ваши замечания для меня очень ценны.
  (23.10.2006 21:27)


© Wowwi 1999-2017