Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Karin Gustafsson
Du får inte gå - 
jag ska följa efter dig
i dina drömmar
  (19.11.2006 22:19)
Wowwi
Уходи -
я буду являться тебе
в твоих снах
  (20.11.2006 00:29)
 

 green
ты уходишь -
буду приходить к тебе
в твоих снах
  (20.11.2006 22:16)
green
уходишь -
я следом за тобой пойду
в твои сны

все равно точь-в-точь как у Wowwi
  (20.11.2006 23:46)
  заяц
удаляешь cебя -?
все равно прокрадусь
в твои грезы
~
в твои комментарии

))

  (21.11.2006 01:30)
  Wowwi
Пипл!
Du får inte gå -
Однозначно
Ты можешь уходить -
В смысле, катись колбаской...

В этом ракурсе
уходишь -

Не точь-в-точь, как у Wowwi.
У green вариант менее экспрессивный.
Больше похоже на констатацию факта. Человек уже успокоился, но обещает приходить в снах.
На всякий случай?
Эмоционально непоследовательно.
  (21.11.2006 09:18)
  заяц
Ну и уходи -
все равно будем вместе
в твоих снах
  (21.11.2006 12:24)
  Renata
...полировать окна))))
  (21.11.2006 12:43)
  green
Спасибо, Wowwi, первая строка сейчас мне стала понятной.
Получается что-то типа:

и уходи -
стану преследовать тебя
в ночных кошмарах :)

заяц, а мне нравится!

уходи
все равно тебя не брошу
в твоих снах


  (21.11.2006 16:05)
  spica
потому, что ты хороший (c)

:D
  (21.11.2006 20:14)
  Karin Gustafsson
Renata: I like your comment about polishing the window, I like that one!

I have been thinking about this haiku tonight. It could be friendly or not.
Here is one not so kind:

If you abandon me
I will harass you -
in your nightmares

The friendly one:

If you leave
I'll be with you
in your dreams

I really don't know today what I thought of when I wrote it. I think I tried to write it so you could misunderstand the meaning of it.

(Thank you for the rough translator!)

  (21.11.2006 23:56)
  green
Karin, thank you for an explanation. We discussed here your haiku to understand correctness of its translation.
Your second version is remarkable.

If you leave
I'll be with you
in your dreams

если ты уйдешь
я буду с тобой
в твоих снах

  (22.11.2006 00:36)
  Rita Odeh
After reading all the comments, I came out with a conclusion that the result has to be half harsh, half soft.Instead of a nightmare, its a dream. Thus you keep the flavour of the relation. Instead of visit you , purse which conveys the feeling that she wants the relation to go in. But, if it's impossible in reality, she'll purse it in the world of fantasy. She does not mean to hurt him , but to promise a continuity of the bond somewhere else. He can stop the affair in real life, but has no means to stop it in a dream. So, this is my own image of the poem:


if you leave
I'll purse you
in your dreams

Rita
  (22.11.2006 03:09)
  Renata
Karin, про полировку окон , это комментарий к комментарию Зайца, если помнишь, мы шутили, когда переводили хайку Rita Odeh:

as you sleep,
I polish the windows
of our dream (06.11.2006 09:06)
там, кажется был и твой перевод,так что думаю ты в курсе.)))
А эти два варианта в общем сводятся в конечном итоге к одному:

один уходит
другой
не отпускает от себя

Надеюсь rough translator переведёт всё правильно, спасибо ему и от меня тоже!;)))

  (22.11.2006 09:09)

 li_bao
не уйдёшь -
я последую за тобой
в твои сны
  (24.09.2007 14:10)
 


© Wowwi 1999-2017