Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Raymond Matabosch
Vie et mort sont soeurs
les deux sont réalité-
seule et même face
  (03.02.2007 19:57)
Raymond Matabosch
Vida y muerte son hermanas-
las dos son sola
realidad y misma cara 
  (06.02.2007 00:18)
 

 Raymond Matabosch
Vida i mort son germanas-
las dos son sola
realidad y misma cara 
  (06.02.2007 09:27)
 

 Raymond Matabosch
Vida e morte são irmãs-
os dois são realidade
única e mesma face
  (06.02.2007 09:29)
 

 Raymond Matabosch
Vita e morte sono sorelle
i due sono realtà
sola e stessa faccia
  (06.02.2007 09:36)
 

 Raymond Matabosch
Life and death are sisters
both are reality-
one and the same face
  (06.02.2007 09:45)
Хамст
life and death,
real twins -
the same face
  (15.02.2007 17:36)

 Rita Odeh
الحياةُ والموتُ شقيقان
كلاهما واقعٌ-
الوجهُ ذاتُهُ


  (15.02.2007 12:26)
Wowwi
I don't know Arabic, but graphic of the translation looks perfect.
  (15.02.2007 13:47)
  Кю Дзе
Да,графика супер,чем-то напоминает голову(справа)и топор(слева)
Короче секир-башка.
  (15.02.2007 14:08)

 Wowwi
Жизнь и смерть - сестры
две инкарнации сущего -
одно и то же лицо

  (15.02.2007 13:46)
Хамст
а как насчет "двух воплощений сущего"?
все так волшебно, а "кар-ци", имхо, режет
  (15.02.2007 14:23)
  Wowwi
Мне здесь нужен был женский род. А кар-ц со сме-рт очень даже...
  (15.02.2007 15:11)
  Хамст
ну, женский, так женский
  (15.02.2007 16:21)

 Кю Дзе
жизнь - это фортуна,
повернувшаяся передом;
задом - это уже смерть
  (15.02.2007 13:49)
Хамст
спорная сентенция: кто-то верит в жизнь после смерти
а у древних египтян смерть вообще длилась только 70 дней
  (15.02.2007 14:20)
  Кю Дзе
Но как я понимаю,что лично меня ,когда мне выпадет туз пик, точно сожрут черви.
Я бы не хотел стать мумией.
  (15.02.2007 14:29)
  Raymond Matabosch
Xamcy dit "La sentence contestable : quelqu'un croit à la vie après la mort
Mais chez les Egyptiens anciens la mort en général durait seulement 70 jours"

Ce n'est pas ce qui est exprimé dans ce senryu: En réalité, il est une vie, il est une mort, et l'une et l'autre sont la représentation de l'homme...

L'homme vivant, il est sur terre pour vivre une existence plus ou moins longue.
L'homme mort, son corps revient à la terre et il n'existe plus en tant qu'homme et seule sa mémoire, chez les autres, reste, non plus comme vivante mais comme souvenir.

Mais l'une et l'autre sont l'expression d'un être dans sa réalité et dans la mémoire...

Xamcy tells "спорная сентенция: кто-то верит в жизнь после смерти
а у древних египтян смерть вообще длилась только 70 дней"

It is not it which is expressed in this senryu: In reality, he is a life, he is a death, and one and the other are the man 's representation

The alive man, he is on earth to live a more or less long existence.
The dead man, his body comes back grounded and there exists more while man and only his memory at the others stays nor how alive but how memory.

But the and the other are the phrase of a being in his reality and in the memory
  (15.02.2007 15:09)
  green
сестры-близнецы -
жизнь и смерть,
у них особенные лица
  (15.02.2007 15:27)
  Хамст
Dear Raymond, I annotated not your senryu, but this Russian version of it.
I understood what you meant and never intended to argue against.
  (15.02.2007 16:00)
  jefi-jun
ну, Raymond, ну задал задачку :))))

oh, là-là! Raymond, c'est un casse-tête, ce haiku curieux... Un système philosophique :)))

жизнь и сестра её смерть
и обе одно
твоё знают лицо

ou:

жизнь и смерть сёстры
в их реальности
ты не меняешься в лице

?
Raymond, ohé!

:)
  (15.02.2007 16:13)
  Хамст
жизнь и смерть -
два молодца
одинаковых с лица
  (15.02.2007 16:25)
  заяц
жизнь и смерть
два лика
одного образа

  (15.02.2007 17:23)
  jefi-jun
всем привет :) насколько я поняла со слов Рэймонда, речь о том, что лицо человека, ушедшего от нас, остается в памяти таким же, каким было при жизни...

т.е. примерно:

жизнь и смерть - сёстры
реальность такова
мы помним их лица живыми

жизнь и смерть сёстры
уходя
не меняются лица
  (15.02.2007 17:28)
  zu
ты ушедшая, ты
живая - сестры-близнецы
в моей памяти
  (15.02.2007 17:58)

 li_bao
две сестрички - 
жизнь и смерть -
на одно лицо
  (15.02.2007 15:08)
Raymond Matabosch
Je dirais plus, li bao:

жизнь и смерть -
две сестрички
на одно лицо.

Je préconise juste une inversion de vos deux premiers vers.
  (15.02.2007 15:53)

 jefi-jun
жизнь и смерть сёстры
и обе - одна
реальность
  (15.02.2007 15:49)
Raymond Matabosch
jefi-jun

жизнь и смерть сёстры
Два в реальность-
Только один личность
  (15.02.2007 16:10)
  jefi-jun
D'accord, Raymond :) L'idée est claire...

жизнь и смерть сёстры
половинки бытия
того, кто зовётся "я"

?

  (15.02.2007 16:22)
  Raymond Matabosch
Merci à toi jefi-jun

J'ai quelque grosses difficultés en russe car je ne le parle pas et je ne l'écris pas trop bien...
  (15.02.2007 16:26)
  jefi-jun
Oh, pardon, je suis très discourtoise car, en français, je n'peux pas exprimer les nuances sémantiques, pardon...

Mais, Raymond, est-ce que cette version approche de la vérité plus ou moins?

  (15.02.2007 16:44)
  jefi-jun
жизнь и смерть сёстры
на эти две реальности
у нас - одно лицо
  (15.02.2007 18:28)

 jefi-jun
жизнь и смерть сёстры
из рук одной к другой переходя
лица мы не теряем
  (15.02.2007 17:52)
 

 stray
مرگ و زندگی خواهر اند-
دو واقعیت
با یک چهره
  (23.02.2007 17:17)
 


© Wowwi 1999-2017