Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Raymond Matabosch
Sans passion aucune
j'en ai lâché le galet
et fermé les yeux.
  (10.02.2007 13:24)
jefi-jun
Безучастный
безучастно пустил гальку по воде
и прикрыл глаза.
  (10.02.2007 14:11)
jefi-jun
Raymond, je ne suis pas sûre de ma compréhension correcte de l'acception du mot "en" dans ce contexte...

C'est une autre version de votre haiku, en russe:

Страсть прошла
запустил её галькой по воде
и закрыл глаза.

:)

  (10.02.2007 14:24)
  green
Бесстрастно,
Закрыв глаза,
Гальку бросает :)
  (10.02.2007 22:25)
  Raymond Matabosch
Dans ce contexte, jefi-jun , "en" est un prénom personnel qui reprend l'idée de "Sans passion aucune"

J'aurais pu aussi bien bien écrire "j'ai lâché le galet" mais l'action de lâcher le galet n'en était pas renforcée alors...
  (10.02.2007 22:56)
  Raymond Matabosch
En vérité, ce haiku est une partie d'un rengu intitulé "Le galet".

Galet noir et blanc
avec une fine entaille
complet en lui-même.

Comme ce galet
lisse, entier, que je ne puisse être
ainsi, j'aimerais!

Le laisser tomber
il acceptera la chute
étant sans orgueil.

Au creux de ma main
posé, les jeux de lumière
dansent en surface.

Dessins funestes,
sublime histoire arrêtée,
renait un visage.

Conscient de l'angoisse
d'une nudité offerte:
Rien d'autre que nous!

Caresse l'entaille,
une étrange application
d'un bord rond et lisse.

Visage diaphane,
instant voluptueux,
son corps est mouillé.

Sans passion aucune
j'en ai lâché le galet
et fermé les yeux.

Calme conscience
aux derniers rayons du jour.
Le temps de sa chute.

Lente! Lente elle est
jusqu'au dessous du rocher
où l'herbe y est tendre.

Enfin apaisé,
je repose dans l'ultime
gloire du soleil.
  (10.02.2007 23:00)
  jefi-jun
Merci bien, Raymond :) C'est magnifique, ce rengu qui je voudrais essayer de traduire en russe, si je peux :)

Les meilleurs vœux,

Ellie

  (10.02.2007 23:22)
  Raymond Matabosch
Merci à vous, jefi-jun, pour votre délicat commentaire.
Je vous remercie et je vous souhaite toute la réussite dans la traduction du rengu.
  (12.02.2007 07:44)

 Raymond Matabosch
Sin pasión alguna
he soltado el guijarro
y cerrado los ojos.
  (15.02.2007 13:54)
 

 Raymond Matabosch
Sense cap passió
he deixat anar el palet
i tancat els ulls.
  (15.02.2007 13:55)
 

 Raymond Matabosch
Passionlessly none 
i dropped the pebble 
and closed the eyes.
  (15.02.2007 14:00)
 

 Raymond Matabosch
Ohne keinen Leidenschaft   
ich habe losgelassen der Kieselstein   
und die Augen geschlossen.  
  (15.02.2007 14:08)
 

 Raymond Matabosch
Senza passione nessuna
ho lasciato il ciottolo
e chiuso gli occhi.
  (15.02.2007 14:21)
 

 Raymond Matabosch
Sem qualquer paixão
Eu libertei o seixo
e fechou os olhos.
  (15.02.2007 14:23)
 


© Wowwi 1999-2017