Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Raymond Matabosch
Dans les branches nues,
le blizzard siffle la complainte
d'un hiver précoce.
Sous les doigts furieux d'Eole,
l'archet effleure la lame.
  (16.02.2007 09:41)
Raymond Matabosch
En las ramas desnudas,
la ventisca silba la endecha
de un invierno precoz.
Bajo los dedos furiosos con Eolo,
el arco roza la lámina.
  (18.02.2007 09:08)
 

 Raymond Matabosch
En les branques nues,
la rufaga xiula la complanta
d'un hivern precoç.
Sota els dits furiosos amb Eol,
l'arc frega la làmina.
  (18.02.2007 09:14)
 

 Raymond Matabosch
Nos ramos nus,
o temporal assobia o lamento
de um inverno precoce.
Sob os dedos furioso de Éolo,
o arco desliza a lâmina.
  (18.02.2007 09:21)
 

 Raymond Matabosch
Nei rami nudi,
il temporale fischia il lamento
di un inverno precoce.
Sotto le dita furiose di Eolo,
l'archetto sfiora la lama.
  (18.02.2007 09:24)
 

 Raymond Matabosch
In the naked branch,
the snowstorm hisses the lament
of one precocious winter.
Under the fingers furious of Aeolus,
the bow touches lightly the blade.
  (18.02.2007 09:42)
 

 Raymond Matabosch
In den nackten Zweigen
der Schneesturm pfeift die Klage
vom Frühwinter.
Unter den wütenden Fingern vom Aiolos,
streift der Violinbogen die Klinge.
  (18.02.2007 10:00)
 


© Wowwi 1999-2017