Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Raymond Matabosch
Souffle un vent si frais
quand je vais dans la forêt
voir la même pierre.
Sur les rives de l'attente,
dois-je y dormir solitaire?
  (21.02.2007 23:45)
Karin Gustafsson
Möts av isande  vind
på skogspromenaden,
samma gamla stenar.
Från längtans stränder - 
ensam i natt igen?

  (24.02.2007 16:28)
 

 Raymond Matabosch
Bufa un vent tan fresc
quan vaig al bosc
veure la mateixa pedra.
Sobre les ribes de l'espera,
hi he de dormir solitari?
  (11.03.2007 19:50)
 

 Raymond Matabosch
Sopla un viento tan fresco
cuándo voy al bosque
ver la misma piedra.
Sobre las orillas de la espera,
¿debo dormir allí solitario?
  (11.03.2007 19:54)
 

 Raymond Matabosch
Blow a so cool wind
when do I go to the forest
seeing the same stone.
On the shores of the waiting,
must I sleep there solitaire?
  (11.03.2007 19:55)
 

 Raymond Matabosch
Assoe um vento tão fresco
quando eu entro na floresta
ver a mesma pedra.
Nas praias da espera,
eu tenho que dormir solitário lá?
  (11.03.2007 19:56)
 

 Raymond Matabosch
Suggerisci un vento così fresco
quando vado nella foresta
vedere la stessa pietra.
Sulle rive dell'attesa,
devo dormire solitario?
  (11.03.2007 19:57)
 

 Raymond Matabosch
Blase einen so frischen Wind
wenn ich in den Wald gehe
den gleichen Stein zu sehen.
Auf den Ufern der Erwartung,
muß ich dort einsam schlafen?
  (11.03.2007 19:59)
 

 Wowwi
Холодный ветер навстречу,
я ухожу в лес, на встречу
с тем самым камнем.
Усну ли я одиноко
на сих берегах ожиданья?
  (11.03.2007 23:52)
 


© Wowwi 1999-2017