Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Ратишка
одинокое дерево
слушая гомон листьев
смотрю на далёкий лес

  (11.10.2007 22:14)
li_bao
lone tree
listening leafs mumble
I look on the distant forest
  (12.10.2007 08:47)
Ратишка
уррряаа!!!
:)
  (12.10.2007 10:09)
  li_bao
Я тоже очень рад. :)
  (12.10.2007 12:01)
  li_bao
Кстати - автоматический переводит тоже неплохо. :)
  (12.10.2007 12:03)
  ДЕ
и я больше согласен с автоматическим - по крайней мере, я увидел там именно те слова, которые ожидал увидеть :)
  (12.10.2007 18:39)
  li_bao
Да, Дима, я, подумав, тоже в конце концов с ним согласился. Но уже поздно - пусть живет что сочинилось.
  (13.10.2007 13:51)
  ДЕ
похоже, машинка Версий должна сразу подставлять машинный перевод первой версией (ru-en, по крайней мере)... иначе я уже не могу выдать свой за его...
или же авторы должны это делать сами, вешая под своим именем. чтобы далее было уже поле для иных (если будут) человеческих вариаций.
  (15.10.2007 00:57)
  Wowwi
Это можно соорудить отдельным линком, как например, здесь, в комментарии.
  (15.10.2007 11:37)
  ДЕ
для конечного получателя (en) это всё выглядит прикольно: заходит en-автор, а тут его оригинал и куча почти аналогичных оригинальчиков - наших ru-версий, ретранслированных обратно... - представляю, как дурно становится незнакомым с местными обычаями авторам, заглянувшим сюда через поисковик...
но это - другая часть беды Версий, связанная с первой :)
  (15.10.2007 11:54)
  Ратишка
машинка - всего лишь вспомогательный инструмент для переводчика, вряд ли стоит придавать ей большее значение :)
  (15.10.2007 12:45)
  li_bao
Умная машинка порой делает работу лучше переводчика (как в моём случае). Goddamnit!
  (15.10.2007 12:54)
  ДЕ
она всё чаще переводит тоже неплохо, как заметил и li_bao.
а с учётом того, что некоторые оригиналы не подразумевают версий более одной, то вопрос - чья же она?..
  (15.10.2007 12:57)
  Ратишка
"Лучше"-"хуже", в общем случае - дело вкуса, пожалуй, как и то, "отбирать" ли у безответной машинки "её выстраданную в творческих муках" версию.

Возрадуемся же, братие и сестрие, бо качественный машинный перевод с английского на русский пока нам не грозит!

...вспомнился, к слову, незабвенный Автоматически Творящий Импульсный Логический Литературный Агрегат из повести "Девушка у обрыва" В. Шефнера (http://www.lib.ru/RUFANT/SHEFNER/girl.txt)
Ежели кто не читал - глава называется "САМОДЕЛЬНЫЙ АТИЛЛА". :)
  (15.10.2007 13:16)


© Wowwi 1999-2017