Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Martin Gottlieb Cohen
cyclone fence ~
the sound of cars passing 
near the river
  (12.11.2008 11:58)
roan
Ветер  гасит
Шум автомобилей
Несущихся вдоль реки

  (10.03.2009 22:42)
Wowwi
cyclone fence definition
☆ cyclone fence
noun
a heavy-duty, chain-link fence, usually high and often topped with barbed wire
Etymology: < Cyclone, a trademark for such a fence

Webster's New World College Dictionary Copyright © 2005 by Wiley Publishing, Inc., Cleveland, Ohio.

  (11.03.2009 11:53)
  roan
Как-то слабо представляется огороженная рабицей река.А вот ветер может огораживать реку от шума автомобилей. Оказывается по новой учиться надо!!!! Спасибо, что меня не забываете!!
  (11.03.2009 20:59)
  ДЕ
за забором
шум автострады по берегу
где с удочкой я
  (11.03.2009 22:35)
  Wowwi
Почитайте, что пишет сам автор об этом хайку
http://tinywords.com/haiku/2001/06/19/
  (11.03.2009 22:37)
  roan
Мое мнение - если хайку требуют пояснения - зачем тогда писать. Вся сила в краткости и многогранности. Любой читатель может видеть и отразить в чтении хайку свое состояние. А когда все объяснили – манная каша за папу и за маму
  (11.03.2009 22:57)
  ДЕ
если не знать, что мандарины для exUSSR = Новый Год (такой праздник типа Xmas), то без пояснений не обойдёшься.
когда я читаю классику переводов японских хайку, то "прим.пер." мне много интереснее, чем сами попытки "переводов" одной культуры на почву другой...
кстати, в сильном и многогранном хайку нельзя всё объяснить :)
а здесь, в Версиях, могут быть и хайку, выдернутые откуда-то из авторского хайбуна... так что пояснения (особенно - исполненные в авторском замысле) - это не всегда лишнее.
  (12.03.2009 11:04)
  Polay
"Мое мнение - если хайку требуют пояснения - зачем тогда писать"

Наоборот, зачем писать, если хайку не требуют пояснений. Ведь это камешек в колодец медетативного сознания читателя, который запускает процесс познания мира

"Любой читатель может видеть и отразить в чтении хайку свое состояние"

Верно, но хороший читатель сначала попробует понять автора
  (12.03.2009 14:54)
  roan
Примечание читать намного интереснее.
Но читать объяснение сюжета хайку, а потом и сам стих - у меня лично пропадает настроение читать далее.
Мне нравиться позиция Веры Марковой - когда читаешь ее переводы - ищешь созвучие своему настроению и чувствам.Наслаждаешься! Когда хочешь изучить культуру - может взять лучше учебник или исследование научное.
Это мое личное и, подчеркиваю, дилетантское объяснение своей позиции.
  (12.03.2009 19:49)
  Олька
"Когда хочешь изучить культуру - может взять лучше учебник или исследование научное."

а когда хочешь писать хайку, статьи о том как это делается читать ни в коем случае не надо. вдохновение важнее.
я отгадала?
  (13.03.2009 12:29)
  roan
Конечно! Не зря же существует энергетика стиха.

У Андрея Скребцова в Синестезии

Ты сегодня ушла -
Отключите ревущую лампу
И закройте окно -
Синий ветер изранил мне грудь.....

Разве напишешь такое по статьям или учебнику?
  (13.03.2009 14:59)
  Котейко
"Разве напишешь такое по статьям или учебнику? "
по учебнику такое конечно не напишешь... но и без учебника, пожалуй - тоже.
  (13.03.2009 15:07)
  Олька
я так и думала отчего-то))
и тем не менее, помимо энергетики, есть еще определенные правила, по которым пишутся к примеру те же хайку. и с ними полезно ознакомиться, прежде чем давать волю энергетике и подставлять бумагу под поток продукта. иначе очень велика вероятность, что получившийся продукт будет представлять ценность только для вас, да и то недолго.
а правила интересные, попробуйте почитать все же.
  (13.03.2009 15:10)
  Polay
"Но читать объяснение сюжета хайку, а потом и сам стих - у меня лично пропадает настроение читать далее. "

Почитайте Басё "Тропинками севера" тогда может быть поймете, что такое хайбун

"Мне нравиться позиция Веры Марковой - когда читаешь ее переводы - ищешь созвучие своему настроению и чувствам.Наслаждаешься!"

Да, мне тоже нравятся переводы Марковой, у нее богатый и интересный внутренний мир, четкий и ясный слог, одно то что она знала японский не может не вызывать уважения. А вот когда читаешь некоторые ваши переводы хочется плакать. Интересные и серьезные находки на английском в вашем изложении превращаются в недопереваренную кашу из слов, не вызывающую никаких чувст и настроений.

"Когда хочешь изучить культуру - может взять лучше учебник или исследование научное. "

Клевая отмазка! Я дилетант и поэтому на фиг изучение серьезное культуры, и по мелочам ко мне тоже не приставайте, потому что "Когда хочешь изучить культуру - ... "

"У Андрея Скребцова в Синестезии "

Если вы не можете без цитирования стихов, цитируйте лучше Бродского или Цветаеву, их покрайней мере можно читать
  (14.03.2009 15:46)


© Wowwi 1999-2017