Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Brett Brady
   park bench...
her hand resting on his
     white cane


  (18.11.2008 14:13)
Кю Дзе
    ==
    ===  
     ====
    =======
(скамейка в парке...
( набалашником ===/
(на его трости ==/
 ( её рука ==   /
    |   |      
    |   |           
  (26.11.2008 21:37)
Renata
не, Кю, чёт не айс...
  (26.11.2008 22:13)
  li_bao
Не, отлично, отлично! парочка на скамейке силуэтом - это самое оно. Тут и простор для фантазии что там за трость на которой ее рука... Замечательно.
  (27.11.2008 07:01)
  green
:))
  (27.11.2008 11:21)
  Polay
по мне так вариант green правее не только по местоположению, не хватает в картинки Кю Дзе грусти

на скамейке вместе
он не видит ее, но чувствует ее руку
на белой трости
  (27.11.2008 18:12)
  Кю Дзе
По, так я убегаю от грусти. Вокруг меня её столько, что можно утонуть.
Ещё я же не перевод делаю, а версию, это нужно помнить. Перевод делает робот.
Версии нам дают больше свободы для творчества.
А в итоге, версия не обязана быть верной, ведь так?
Версия может наоборот, не ответить на вопрос, а задать его.
Это же Дзен - мы ловим рыбку в мутной воде, ещё более взбаламучивая воду в процессе ловли. Поэтому улов всегда для нас неожиданность, да и он нам не важен - мы выпустим рыбку обратно. Важен процесс.
  (27.11.2008 22:16)

 green
  садовая скамейка...
её рука лежит на его
    белой трости
  (26.11.2008 21:54)
ДЕ
время разбрасывать камни,
и время собирать их...

время класть руку на её коленку,
и время - на его... белую трость...

green, хорошо передала.
единственное, в английском не так явно, чья скамейка и чья белая трость... рядом...
при такой авторской разбивке строк мне кажется, что автор проходил мимо парочки и, подсмотрев тайком, видел лишь руки вместе, а трость и скамейка - были для них не главное :)

или руки были белые и сухие... как соломинки... а не набалдашники

но всё одно - интересно всё сказано и завязано!
лишь третья строка слишком быстро переводит взгляд с него, их рук, на его (или это он подарил её ей? и она сидит одна... - впрочем, автор не знал бы об этом, проходя мимо) трость.

или он в чёрных очках, сложа руки, а его трость в это неиспользуемое время у неё в руках?.. классный оригинал!
  (29.11.2008 13:40)
  green
Оригинал действительно удивительный, за словами могут скрываться разные смыслы - от игривого до глубокого.:)
Дима, мне понравилась твоя удаленная версия. Верни ее обратно, пожалуйста.
Пока покоится ее рука на его, трость не нужна, она забыта рядом.
Я так поняла твою версию.

  (29.11.2008 17:31)
  ДЕ
молодец, правильно.
только по-русски она мне показалась как не по-русски... :)

да и там аллея - подчеркнуть парность/параллельность их сердец, а не просто - парк...
  (30.11.2008 01:49)
  green
Спасибо,
с русским в этой версии все в порядке,
а вот в другой твоей версии что-то не складывается:
присела рука - может быть ты забыл поставить запятую после -
присела, рука ее легла на его
?
  (30.11.2008 17:53)
  ДЕ
..
хотелось (нет, не наболдашник) создать впечатление, что её рука, лёгкая, белая и беззаботная как птичка, присела (и скамейка к месту) на его трость, временно освобождённую от своих многотрудных обязанностей - передохнуть...
ведь и щебечет женщина ему (даже если и молчит) - ему, слепому, о том, что есть вокруг на белом свете...
  (30.11.2008 22:24)
  green
Все понятно с вами со всеми. Это уже стало традицией - "замутить", чтобы избежать нецензурщины :)
  (02.12.2008 16:38)
  ДЕ
я не мутил, вроде...
  (02.12.2008 18:05)

 ДЕ
 скамейка...
присела рука её на его
    белую трость
  (29.11.2008 14:32)
 

 ДЕ
 скамья на аллее....
в покое её рука на его
   белая трость..
  (30.11.2008 01:51)
 


© Wowwi 1999-2017