Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
ellis clay
after the ebb
little fingers
spelling out his name
  (18.11.2008 14:42)
roan
После сжатия до боли 
Маленьких пальцев
Противно слышать его имя

  (18.01.2009 18:05)
 

 Валиния
разлука
маленьких пальчиков
нервная дрожь

  (23.11.2011 15:39)
 

 Валиния
после дождя
мизинцы выстукивают
продолжение

  (23.11.2011 15:40)
Aksinia
отличный самостоятельный стих
  (23.11.2011 15:51)

 li_bao
улеглось
пальчиком по коже
пишу его имя
  (23.11.2011 16:42)
ДЕ
снова his и маленькие пальчики... (не клади в бородатый рот Деду Санте!)

отлив .... на песке
всей пятернёй пупсёныш
откликается на имя
  (23.11.2011 17:46)
  li_bao
ДЕ: Это эротический стих! Ну как вы не видите...
  (23.11.2011 18:38)
  ДЕ
первая строка в русской транскрипции перевела всё восприятие в... совсем отдельный стих
:)
  (23.11.2011 20:54)
  li_bao
Вот-вот... )
  (23.11.2011 21:05)
  Moon
хулиганы!!!
  (23.11.2011 22:10)
  li_bao
Moon: но ведь это правильное прочтение! Как еще можно тут воспринять ebb? Схлынуло, отпустило...
  (23.11.2011 22:17)
  Aksinia
а наверное и правильная трактовка
кожу только додумал :)
to become less: His strength was ebbing fast.
  (23.11.2011 22:29)
  Moon
а кожу можно выкинуть - смысл останется, и даже более многозначный)
  (23.11.2011 22:34)
  Aksinia
ободрать, ага
  (23.11.2011 23:31)
  Moon
каждый понимает в меру своей испорченности))
  (24.11.2011 00:07)
  Aksinia
коже нужна равноценная замена, чтобы сохранилась эротическая нотка
  (24.11.2011 10:55)
  Moon
в эротическом случае в жизни никто не выражается так: пишу по коже его/ее имя.
обычно конкретизируют место, где водят пальчиком)
но в хайку можно место и не упоминать, а добавить эротики (если есть такая цель) окружающими словами, построением предложения, и прочими тонкостями языка.)
  (24.11.2011 12:29)
  Aksinia
вам виднее
  (24.11.2011 12:30)
  Moon
Li:Как еще можно тут воспринять ebb? Схлынуло, отпустило...
В хорошем хайку минимум 2 прочтения. В данном хайку:
- есть непосредственное прочтение: после отлива на мокром песке рисует имя любимого;
- и то, о котором сказали вы. кстати, оно необязательно эротическое - это может быть любое яркое (и положительное, и отрицательное) событие в жизни двоих, которое отхлынуло. ваш вариант туда вполне вписывается.

при переводе самый класс (это моё мнение, но и не только моё) - суметь в свою версию также вместить эти два прочтения (как минимум).

но в этом хайку есть еще один интересный момент - spelling out, вмещающий тоже неоднозначную игру слов (ёмкий английский язык!)...

  (24.11.2011 12:43)
  li_bao
Moon: Вот что нашлось по spell out

http://www.thefreedictionary.com/spell+out

spell out
1. To make explicit and clear: asked him to spell out his objectives.
2. To name or write in order the letters that constitute (a word or part of a word): spelled out my name.

Писать побуквенно мне кажется наиболее подходящим значением.
Кроме собственно ebb тут ничто на море не указывает вообще. Его нет. А вот использование этого слова в переносном значении для передачи эмоций как раз очень распространено (см ebb & flow emotions). Так что все вместе по-моему не оставляет места неоднозначностям. Как все это передать по русски - не знаю. Мне что-то с трудом вспоминаются (приличные) слова для описания самой ситуации. По английски все очень чуственно, тактильно, русский тут пасует.

Когда-то написал эротическое хайку, которое мне самому страшно нравится.

ландшафт изучаю
впадина, холм, перелесок
теплой ладонью
  (24.11.2011 13:15)
  Moon
в том-то и проблема перевода на русский - он более просторный, размашистый - на каждый малейший нюанс жизни у нас есть своё словечко.
англ. - более ёмкий: одно слово вмещает много частей речи, много синонимов к ним и даже много совсем разных значений - естественно, что игру слов подобрать проще.
японский язык - еще более многозначный, и хайку у них - ваще переливается множеством значений. не зря хайку придумали именно они.

ну а нам остаётся изощряться на том, что имеем)

хайку ваше симпатичное)
только теплая ладонь относится лишь к одному прочтению. если корректируете на что-то такое же двузначное - совсем отлично будет.)
  (24.11.2011 13:28)
  Moon
spelling - написание слова по буквам (на песке и рисуют буквы имени всегда четко)

spell - (кроме вышесказанного) - заклинание, колдовать (пишет имя, привораживая - ворожеи часто гадают-колдуют именно на имя)

оut (кроме прочего) - выгонять, удалять (так что вполне может после крупной ссоры и ОТвораживать от себя, чтобы забыть...)






  (24.11.2011 13:41)
  Moon
вот и попробуйте все эти возможные значения вместить в короткую фразу)
  (24.11.2011 13:42)
  ДЕ
а я всё понимаю, кроме little fingers - маленькие пальчики (кто-нибудь пишет на песке более, чем одним пальцем?)
если только после бурного секса, и имя его - iii (впрочем, у одного моего знакомого было именно такое Ф.И.О.) - на песке или на коже спины
  (24.11.2011 19:17)
  Moon
ага, это я тоже не разгадала.)
но и стиля этого автора я не знаю.
  (24.11.2011 19:32)
  li_bao
Moon: spell out - устойчивое словосочетание. Разрывать его - не уважать язык. Мне так кажется.
  (28.11.2011 14:38)
  Moon
Ли: хайку - это игра: смыслов, картинок, форм, слов, звуков и прочего.
БОЛЬШОЕ количество всякого разного - в МАЛОМ количестве знаков. В этом - их главная прелесть.
Не надо кастрировать их только потому, что кому-то достаточно увидеть в них что-то одно.
Вот полено с сучком. Кто-то посмотрел на него и сказал, что это только дрова для печи. А кто-то написал сказку про Пиноккио и Буратино. ;)
  (28.11.2011 17:27)
  ДЕ
идио́ма (ж.)
Присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого *НЕ* вытекает из суммы значений составляющих его элементов (в лингвистике).

если рядом с глаголом какая-то частица - надо искать именно с ней (т.е. считать как одно слово!):
I spell it out - я говорю это вслух (в глаза, как сказали бы по-русски);
I spell out it - я произношу это по буквам (диктую, как записывается).

англоговорящие не спутают второе с первым (и им даже не придёт этого в голову!), а у русских - это довольно частая небрежность (зубрёжка основных слов и построение из них, не взирая на строгость порядка слов в английском предложении, неведомую русским)...

имхо, маленькими пальчиками,
здесь маленький ребёнок (глухонемой? просто играет так? не говорит вслух нецензурное слово?) показывает что-то в ответ взрослому...

после порки
шепчет пальчиками:
М***К
  (28.11.2011 17:43)
  Moon
В обычных текстах на английском языке - несомненно.
Хайку - это не текст. Ни обычный, ни научный.
Ребусам вы тоже предъявите правила написания текста? и что от него тогда останется? То же, что осталось после перевода всеми Летних трав Басё, например. ;)

Хайку - это игра!... всего со всем.
Гора, даже Фудзи, по тем же правилам науки - это просто каменная возвышенность. И чем там тогда восхищаются?
Хотя, кто хочет, может продолжать видеть только груду камней-слов и в хайку.)
  (28.11.2011 18:07)
  ДЕ
версионерам - игра :)
а за автора судить сложно... чужие люди не всегда и долю юмора понимают
  (28.11.2011 18:15)
  Moon
но и не от всех авторов можно ожидать хорошей игры.
чем он "мастеровитее", тем интереснее хайку.
но если три строчки написаны без понимания этой игры - то при всей фантазии из такого хайку ничего привлекательного не выудишь, в крайнем случае что-то одноразово-поверхностное. (как хайку о н, например.)

  (28.11.2011 18:48)
  li_bao
ДЕ: может быть, но очень маловерятно. Мне кажется.

Moon: Мой ник не делится попалам. В китайском первой идет фамилия, потом имя. Получается, что Вы меня по фамилии называете все время. Если Кю Дзе допускает такую фамильярность, то я - нет, тем более, что "Дзе" скорей всего просто "Дзы" - прозвание старого мудрого учителя (Лао Дзы - старый учитель, Конфуций - Кун Дзы, учитель Кун) и опускать его можно.

У всякой игры есть правила и ограничения. Играться в перевод, пренебрегая грамматикой языка оригинала - это уже не перевод, а чистая игра в бисер, пустопорожнее умствование, ни на чем не основанное. Я не против таких игр, но называть это переводом по-моему нельзя.
  (28.11.2011 18:53)
  Moon
вы решили ввести свои правила в чужую старинную игру под названием хайку?? круто)))

хорошо, не буду к вам обращаться.)
  (28.11.2011 18:55)
  Moon
нельзя называть переводом бездарную бессмыслицу, которая не отражает и сотой доли того интересного, что вложил туда автор!
  (28.11.2011 18:57)
  Moon
но вполне можно сочинять такое, если нравится, от своего имени.)
  (28.11.2011 18:58)
  Moon
спорить о хайку - бесполезно.
точка.
и не слушайте вообще, что я говорю - ПРОЧИТЫВАЙТЕ до конца оригиналы на этом сайте! они гораздо громче, хоть и молча, твердят все хором абсолютно то же...
  (28.11.2011 19:08)
  li_bao
Спорить о хайку - можно. Здесь мы спорим об очень частном и вполне нормальном аспекте - уважительном отношении к языку оригинала. И только.
  (28.11.2011 20:13)
  Moon
я вообще ни с кем ни о чем не спорю - только высказываю свою точку зрения, многократно подтвержденную оригиналами хайку разных авторов и на разных языках.
и не забывайте об уважительном отношении к самому оригиналу (наряду с его языком).

блефом в покере (и других играх) вы тоже возмущены?
а театр, кино? это ж сплошное самовольное лицедейство на основе слов автора!
я уж молчу про политические игры, экономические...
а детские игры "в папу-маму"? понафантазируют ведь, сорванцы, что в голову взбредет, без всякого уважения к языку оригиналов!))

что наша жизнь? - ИГРА...
coda
(как говорит Wowwi)


  (01.12.2011 12:56)

 ДЕ
после порки
шепчет пальчиками:
М***К
  (28.11.2011 17:56)
 

 Кю Дзе
после отлива
мелкими камушками
выкладываю его имя
  (28.11.2011 23:53)
 


© Wowwi 1999-2017