Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Ратишка
вот и я разглядел
на крыльях вороны
ночь

  (24.04.2009 00:47)
Котейко
so did I -
descry night
on crow's wings
  (30.04.2009 16:53)
Ратишка
Спасибо! А можно, в случае чего, публиковать Ваш перевод (с указанием авторства, конечно)?
  (17.05.2009 13:50)
  ДЕ
только в первой строчке версии вроде как вопрос какой-то, не?..
и вопрос прежде к автору - вороны или ворона?..
  (18.05.2009 10:19)
  Ратишка
этого, как раз, и не разглядел :)
вроде бы, серая ворона то была: http://ratishka.livejournal.com/73495.html
а вот, джентльмен или леди - кто знает?
потому - и так, и так крутил - и ворон и ворона одинаково к стиху подходят
выбрал ворону, поскольку ночь - женского рода


  (18.05.2009 11:00)
  ДЕ
в английском строгий порядок слов, чтобы отличать предложения от вопроса по этому порядку, а не по интонации (в речи) или "?" (на письме), как у прочих народов (у испанцев "?" ещё и в начале пишется):
- если сначала подлежащее (I), затем сказуемое (did), то это предложение (я правильно говорю по-русски?).
- если наоборот (did I), то это уже вопрос, и на конец надо приписать "?", чтобы дооформить как вопрос.

у автора нет "?" на конце, и интонации мы тут не слышим, а потому, имхо, "I did" здесь должно быть...

также и во второй строчке возникает вопрос к переводчику - "descry", написанное так само по себе, - это уже признак повелительного наклонения - буквально "разгляди!" - что опять же, имхо, идёт в разрез с исходным текстом у автора...

извините за занудство

зато во второй и третьей строке более правильный порядок слов - имхо, в английском сложно данную "ночь" вынести на конец.

джентльмен (raven) или леди (crow)...
первое больше для английской мистики употребляется, имхо, как "чёрный ворон(ок)" в русском, но такой птицы я не припомню, чтобы встречал лично... больше наслышан про такие автомобили в середине прошлого века.
  (18.05.2009 11:59)
  ДЕ
сходил по ссылке - больше похоже на crow :)
ночь разглядел. теперь думать надо - как перевести... начало белой ночи у не белой вороны :)
  (18.05.2009 12:04)
  Котейко
Ратишка, извините за поздний ответ. Разумеется, можно.
  (04.06.2009 16:07)
  Котейко
Да, справка по биологии. Ворона и ворон - это разные виды, а не самец и самка. Про самца вороны так и говорят - самец вороны (так же как и про самку ворона). На фотографии - со всей определенностью, серая ворона, которая crow. Raven тут непричем.

ДЕ
Что касается инверсии порядка слов "did I", то это - устойчивое выражение в английском языке, "я тоже" - "so did i", "so am I", "neither shall I"? ср.

" вы его не видели, и я тоже - you didn't see him, nor did I".

Обычно этот оборот ставится в коне предложения, но мне кажется, что в поэтической форме допустимо поместить его в начало.
  (04.06.2009 16:18)
  ДЕ
не знал такого оборота...
знал только "хвостики" для образования вопросов из повествований:
"you didn't see him, did you?"

подробнее для интересующихся - http://engtextbook.narod.ru/kolpakchi-04-08.htm
(очень люблю этого автора!)

побраузил Google на эту тему... возможно, это образование от:
"вы его не видели, так мог ли я?" - т.е. "..., so did I see him?"
со временем эта форма, вероятно, подсократилась, и мы получили такую исключительную вещь.

однако говорить о переносе наперёд?.. :)
  (04.06.2009 18:53)
  Котейко
Ну, перенос вперед-то тут неспроста: это ведь "недостроенный мост", если я правильно понял. Угадывается начало фразы:

"Кто-то видел уже, а теперь - вот и я разглядел на крыльях вороны ночь".
"Somebody had already seen it and so did I, descry night on crow's wings".

По крайней мере, я прочитал это так. То есть эта конструкция оказывается хвостиком невысказанной фразы, а остальные строчки - дополнением-разъяснением.

  (05.06.2009 11:37)
  ДЕ
вчера писал коммент к соседней версии с частью дискуссии отсюда, да интернет за это время пропал...

в общем, здесь вы тоже косвенно о перечислении-присоединении - что все видели-говорили, и вот и я увидел тоже.

далее тут можно только с каким-нибудь носителем языка разговаривать, да и то - сколько их - столько мнений может быть, не считая индусов :)
  (05.06.2009 16:13)
  Котейко
согласен.
  (05.06.2009 18:48)
  ДЕ
сын, учившийся в Англии, знает такой оборот. он согласен, что это хвостик, пусть и неправильный, но на слуху :)
  (08.06.2009 13:38)
  Котейко
ДЕ, а вы его не просили оценить перевод?
  (08.06.2009 14:33)
  ДЕ
оценки - денег стоят :)
вот в этом году не оплачивают труд учителей по проверке ЕГЭ - результатов русского до сих пор нету!
а сегодня он сдаёт ЕГЭ по английскому, кстати... когда ждать результатов - вообще непостижимо... занят он сейчас, короче
  (08.06.2009 14:49)

 ДЕ
and I have seen
on a raven's wings
midnight
  (18.05.2009 10:31)
Ратишка
Спасибо, Дмитрий! В английском я лопух, потому позвольте спросить, сохраняется ли в переводе значение "вот и я": дескать, и я, как и многие раньше, таки увидел это?
  (18.05.2009 11:05)
  ДЕ
так и я (and I, and me - не очень понимаю разницу в выборе варианта из этого) не чертополох :)
но думаю, что сохраняется...

night - ночь как-то так - я позволил себе заменить на midnight - полночь, цвет полночи, что и правда оказалось ближе к задумке на картинке.

raven - (для той картинки) переборщил, однако :)

сейчас к той картинке написал бы, пожалуй, так:

(now) and me
have seen the night
on a crow's wings

если бы писал в настоящем времени, то есть усиление сказуемого - "I do see" (descry, espy, find out, ...) - что означает "я *действительно* вижу!", но в прошедшем как это склоняется? "I did see" (descry, espy, find out, ...)?
да и фото - это фотофакт только что произошедшего (Present perfect), а не произошедшего когда-то (Past simple)...

вот как-то так оно, имхо, перво-Котейкино:

and so I did
descry on a crow's wings
the night

но есть смутные сомнения, что англичанину как-то некузяво это будет читаться...
и потому покручу свою версию... как-то приближая к смыслу картинки более, чем к словам автора...

and me
have looked at the night
in a crow's wings

тем более, что видеть это посреди ясного дня (к сожалению, это явно только с картинкой рядом, но не в самом авторском тексте), навевает на мысли об идиоме look at the dark side
  (18.05.2009 12:32)
  Котейко
Вот как раз в данном случае and мне кажется неверным: этот союз в данном контексте имеет скорее функцию перечисления последовательных действий, чем присоединения:

и (потом) я увидел ночь на крыльях ворона.

По крайней мере, я бы перевел так, если бы первым увидел английский вариант. Надо бы у носителя языка спросить...
  (04.06.2009 16:23)

 Хей Хо
at last i could see
the night
in the wings of crow
  (05.06.2009 12:52)
Ратишка
Аригато!
  (07.06.2009 19:57)

 Fan An Da
Here I'm discern
On the crow's wings
A night.
  (05.06.2009 23:27)
Ратишка
Эвхаристо!
  (07.06.2009 19:51)

 Fan An Da
Vi aquí
Sobre las alas de corneja
Noche. 
  (07.06.2009 21:54)
Ратишка
Gracias!
  (07.06.2009 23:24)

 Fan An Da
ここに私が見た 
カラスの翼に乗って 
夜
: )
  (07.06.2009 23:37)
Ратишка
ありがとうございます。!
:)
  (07.06.2009 23:43)
  Fan An Da
唯今から見て取る
上羽嘴細鴉


(хотел изменить перевод, а он не меняется... упс...)

Да, Ратишка, してください、あなた方の多くは健康を維持カラス。: )
  (07.06.2009 23:57)
  Wowwi
Чтобы поменять перевод, нужно удалить все комментарии.
Я могу это сделать при общем непротивлении.
Два согласия здесь и я всё стираю.
  (08.06.2009 00:27)
  Fan An Da
Спасибо, Wowwi, по-моему - пусть, себе, остается... Неважно. Все равно второй перевод, думаю, не ближе к совершенству, чем первый. Если честно, разница только в том, что второй - не автоматический. А первый... Очень извиняюсь, но он из гугл-переводчика и опубликовал я его, намереваясь сменить, когда подберу иероглифы сам. Но теперь уже, наверное, все равно.
  (08.06.2009 00:48)
  Wowwi
Ребята, вы японский знаете?
Если да, может быть, поможете перевести интерфейс сайта на этот занятный язык?
Соглашайтесь.
Права и инструкции выдам.
  (08.06.2009 08:33)
  Ратишка
увы - нигугу :)
  (08.06.2009 10:52)
  li_bao
Гугловод многое умеет...

在這裡,我看到
對翅膀的烏鴉
晚上

(китайский)
Я не ручаюсь за правильность :)
  (08.06.2009 11:22)
  Ратишка
здорово :)

а в обратную сторону (с китайского), он же, выдаёт:

Перевод: китайский » русский
Гугловод
Вот, я вижу
На крыльях ворона
Ночь
  (08.06.2009 11:41)
  Ратишка
:))
А Вашу фразу, Fan An Da, Гугловод с японского переложил так:

"Пожалуйста, многие из вас будут оставаться здоровым вороны."

А что Вы на самом деле сказали? :)
  (08.06.2009 11:46)
  ДЕ
а я японский от китайского только по иероглифу запятой отличаю... :)
зы: в Питере выставка интересная - www.isamurai.ru
полезно попасть на экскурсию
  (08.06.2009 13:20)
  Котейко
li_bao, вроде правильно гугл переводит? Я бы первую строчку по-другому сформулировал, но вполне, по-моему, потянет :)
Может, выложите отдельной версией?

  (08.06.2009 14:53)
  ДЕ
от ника "Гугловод"?
  (08.06.2009 15:02)
  li_bao
Дык! Гугловод, он такой! Сегодня вот потребовалось мне с поляком по телефону поговорить и решил я сразить собеседника знанием ихней мовы. Полез к гуглу консультироваться. Ввожу

"Добрый день!"

А он мне

"Do widzenia!"

Типа чего с кацапами базарить... )
  (08.06.2009 16:23)
  ДЕ
ага, как секретарша автопереводила "Wait a minute" - минуту ждала, пять, час, так и не дождалась перевода! :)

Wowwi, приделай плиз Гугловода сюда - мы теперь только ему комменты писать будем - на свои версии уже не потянем :)
  (08.06.2009 18:11)
  Fan An Da
Wowwi, я японский знаю только со словарем - увы, но, если мне покажут пальцем - что переводить и не будут ставить мне сжатых сроков - я могу...
  (08.06.2009 20:48)
  Wowwi
Сроков нет.
Можно пользоваться и автопереводчиками.
Я бы и сам всё перевёл, но я не знаю совсем ничегои , следовательно, не могу проверить.
Даваёте так: я дам вам права, вы почитаете инструкции и ответите, согласны или нет.
  (08.06.2009 20:53)
  Fan An Da
Я согласен, просто, у меня сейчас висит, минимум, три проекта, а переводить я буду (т.к., со словарем, перепроверяя значения) - в час по чайной ложке.
  (08.06.2009 20:55)
  Wowwi
Я могу вбить все значения из гугловодчика, а вы поправите то, что явно неверно.
Как план?
  (08.06.2009 21:08)
  Fan An Da
То же самое, что переводить с русского - если о времени и трудозатратах. Я же знаю японский только со словарем. И поэтому не смогу с ходу отличить гугляп от правильного текста. : )
Давайте, вы скинете мне - что я должен перевести, лучше, на psyhopompa(собака)gmail.com, а я переведу понемногу и вышлю вам результат. Если я должен переводить, сразу добавляя что-то на сайт, напишите мне - что и куда, я разберусь.
  (08.06.2009 21:28)
  Wowwi
Ок. Тогда план А.
Права дал.
У вас должен появиться новый раздел в верхнем меню.
Посмотрите инструкции, решите будете браться или нет.
Что непонятно, спрашивайте в привате.

  (08.06.2009 21:31)
  Fan An Da
Wowwi, я возьмусь, но только не сразу сейчас - у меня несколько неотвеченных писем, несколько несделанных дел, я не спал сорок часов и мне надо в ванну. А завтра в семь утра - на работу.
  (08.06.2009 23:19)
  Wowwi
Ok.
  (09.06.2009 01:15)
  Fan An Da
Да, Ратишка, извините, что не ответил сразу, я писал - "пожалуйста, непременно будьте здоровы, побольше вам ворон".
  (09.06.2009 19:12)
  Fan An Da
Wowwi, можно мне переводить, буквально, по одному иероглифу? А то я не знаю, когда соберусь перевести, хотя бы, два десятка зараз.
  (10.06.2009 23:41)
  ДЕ
Fan An Da, взять Google, Skype, etc, переключить на нужный язык и посмотреть типовые словечки в их интерфейсе...
хотя бы Регистрация, Логин, Комментарии - чтобы люди уже могли что-то понять и написать здесь :)
  (11.06.2009 00:44)
  Fan An Da
Я в курсе - не совсем же кретин. : ( Просто, сверять и проверять в любом случае необходимо, а время, с...ка такая, утекает сквозь грабли...
  (11.06.2009 01:43)
  Wowwi
Время терпит, это раз.
Два - Polay собирается 27 июня на тусовку в японское посольство.
Может быть, найдёт там и энтузиаста - помощника.
Давайте возьмём тайм-аут.

Эта дискуссия вышла далеко за пределы обсуждаемой версии.
Предлагаю перейти в приват или в "сообщения" на сайте.
См. Форум.
  (11.06.2009 12:07)

 Хей Хо
acabo pude descifrar
entre los alas de un cuervo
la noche
  (08.06.2009 17:06)
Ратишка
धन्यवाद!
  (08.06.2009 17:50)
  ДЕ
Ратишка, а точно "!" справа надо - ни слева? а ещё как в испанском - знаки и слева, и справа... :)
  (08.06.2009 18:13)
  Ратишка
:) каюсь, не подумал, прежде чем в калашный ряд лезть...
  (08.06.2009 18:18)
  Fan An Da
Млин... Ну, cuervo - это же вороН, а не вАронА... Гаркнулъ воронъ "Неверморъ"...
  (08.06.2009 20:42)
  ДЕ
ж.р. - курва? :)
  (09.06.2009 14:10)
  Fan An Da
Ага... Если бы ворона по-испански была курвой, то рыба была бы паскудой, хамов называли бы блинами, а женщин легкого поведения - своими внучками. : )
ВАРОНА по-испански - CORNEJA. : ) (корнэха)
  (09.06.2009 19:18)
  ДЕ
варона - от слова варёная? :)
а ещё в Испанско-русском словаре современного употребления корнэха:
1) чёрная ворона (Corvus corone)
2) серая ворона (Corvus cornix)
- какого же цвета ночь?
ведь если белая, как на фото, то ворона уже mirlo blanco, т.е. чёрный дрозд?
:)
  (09.06.2009 20:22)
  Fan An Da
Варона - эта фанитизм... (el fonetismo). А mirlo blanco - дрозд белый. Черный был бы negro... И на фото, как мне показалось, серая ворона с черными крыльями. А белая ночь - вполне закономерный оптический обман.
  (09.06.2009 21:43)
  ДЕ
белая ворона - mirlo blanco
ворона в павлиньих перьях ~ aunque la mona se vista de seda, mona se queda :)

чёрный дрозд (Turdus merula) - mirlo blanco

- или ошибка в словаре, или он такая редкость... чёрный дрозд = белая ворона?

а про Mont-Blanс и Montenegro полностью согласен :)
  (10.06.2009 12:48)
  Fan An Da
Да, белая ворона - mirlo blanco, а пуганая ворона (которая куста боится) - el gato escaldado del agua fría huye - "ошпаренный кот убегает от холодной воды"... Так что, все-таки, mirlo blanco - дрозд белый, поскольку, просто mirlo - черный дрозд.
  (10.06.2009 14:02)
  ДЕ
какие жестокие испанцы! инквизиторы котов! чёрных, небось...
  (10.06.2009 14:07)

 green
vaat, ka mina nägin nüüd
varese tiibadel
ööd
  (08.06.2009 19:50)
Ратишка
Aitäh!
  (08.06.2009 19:59)
  green
Pole tänu väärt! Не стоит благодарности! :)
  (08.06.2009 20:21)
  ДЕ
green, спасибо за синхронный перевод!
а то разбаловались тут :)

Kõrbekuumuses liiva
Lendab kui jääkülma lund
Öö peagi laotamas tiivad
Rändajaid saatmas vaid tuul
...

интересны эти вибрирующие удвоения гласных в языке
  (09.06.2009 13:56)
  spica
:D
  (09.06.2009 14:18)
  ДЕ
угу
  (09.06.2009 14:36)
  green
Не за что, ДЕ!
Двойные гласные необычны для русского языка.
Они придают своеобразную напевность эстонскому языку, как впрочем и финскому, которые очень похожи.

В зное пустыни только песок
Поднимается ветром, как ледяные снежинки...
Ночь расправляет крылья
Над странниками, ветреная и холодная....

Странники :)
  (09.06.2009 15:17)
  ДЕ
а была ли здесь ворона? - напрашивается вопрос :)

в русском есть в окончаниях - например, "удивляя"
в финском - имхо, менее - тут есть версия Wowwi :)
  (09.06.2009 17:17)
  Fan An Da
Кому что, а меня эти "вибрирующие удвоения гласных в языке" наводят на мысли о тошноте и умственной неполноценности... Особенно все эти -öö, -ää, -üü... Одно слово - доппельумляуты.
P.S.: к данной версии мысли о тошноте и кретинизме не имеют ни малейшего отношения - из песни слова не вытянешь.
  (09.06.2009 19:04)
  ДЕ
японская манера отрывистой речи "лает" похуже немецкого языка, но и они певучи в песнях :)
больший кретинизм в самом музыкальном французском языке - насколько они отточили устный язык, настолько запущен письменный...

о тошноте и полноценности, пожалуй, сказано зря. какие-то очень арийские мысли.
  (09.06.2009 20:07)
  Fan An Da
Это, скорее, неарийские мысли, так сказать, аарийские. И, все же, не о полноценности, а о неполноценности. В качестве примера: подумайте, например, о том, что вследствие неправильного употребления и произношения двойных гласных вы вполне могли бы быть уволены с работы, совершенно отвлеченной от любых гласных и согласных. Или, как более мягкий пример, в упомянутом "вследствии" вас отказались бы обслуживать.

Хотя, сказано, наверное, зря... Действительно.
  (09.06.2009 21:35)
  ДЕ
не хотелось бы и в интернациональные Версии, где говорим о языках и смыслах трёхстрочий, доносить сюда извне политические и расовые всё такое...

имхо, green не виновата в упомянутых фактах, с оценкой которых согласен и я.
увы, чем дальше на Запад, тем "загибонов" всё больше. даже про "благополучные" Швецию и Данию, например - достаточно послушать "наших" там.

но теперь не пополнять Версии строками на их языках?

вместе с тем, Ульянов-Ленин изрядно посокращал русский язык от этих умляутов, о чём некоторые любители языка сожалеют, а вот "ё" в компьютерных текстах навевает на двоякие мысли :)
  (10.06.2009 12:38)
  Fan An Da
"Ё" - это Карамзин, негодяй, придумал. А green тут ни при чем - это точно. Просто, вероятно, моя реакция на эстонский уже выходит за рамки адекватной.
  (10.06.2009 12:54)
  spica
green,
вспоминаю Евровидение 2009, волшебную эстонскую композицию!
  (10.06.2009 13:20)
  ДЕ
+ у шведки был голос оперной дивы в синем :)
ха, почти все вышли со скрипками, но никто - на коньках :)

участие украинского языка отмечать не хочется - в рамках о не кВт :)
  (10.06.2009 13:32)
  lao
green: очень жаль, что мы не знаем эстонский язык кроме вас и Fan An Da
хотелось бы без словаря прочувствать эстонскую öö вместе с вами.
  (10.06.2009 14:31)
  ДЕ
lao: YouTube... "estonian öö"
  (10.06.2009 14:42)
  lao
ДЕ, дайте прямую ссылку пож!
  (10.06.2009 14:52)
  ДЕ
на эту песню? только окно закрыл, где проверял, что там находится... а вот звук слушать на работе гораздо проблематичнее... (и даже сидеть в наушниках...)
  (10.06.2009 14:54)
  ДЕ
http://www.youtube.com/watch?v=YJrQtibnRB4 (поймаете звук?)
http://www.youtube.com/watch?v=VOrEdIxGPoA (с титрами на англ. - ищите слово night и наслаждайтесь)
http://www.youtube.com/watch?v=KP8MLQNNdo0 (и без слов неплохо :))
http://www.youtube.com/watch?v=T41ZRw45obs (как носители английского стибутся над эстонскими девушками...)

но это я уже уклоняюсь от темы, не говоря о прочих ссылках, что нашлось интересного "по поводу":
http://www.friends-forum.com/forum/archive/index.php/t-24389.html
http://blog.i.ua/community/1377/250229/ (комменты как про варону! :))
http://langs.ru/2007/02/

ну а охота учить -
http://www.panglosskool.eu/index.php?id=16
http://www.ucheba.ru/language-article/7144.html
  (10.06.2009 15:35)
  green
Не могла ответить - проблемы с интернетом. Спасибо всем за внимание.

Хочу добавить, что в двойных гласных я не нахожу особенной вибрации. Если даже брать пример со словом "удивляя" - две буквы в окончании проговариваются в русском "Я-Я", в эстонском же, в слове с двойными "ää" звучит "ЯА", только немного длиннее обычного, без повышения или понижения голоса. Может поэтому, эстонские песни такие напевные и это отметили на последнем "Евровидении".

Еще интересный момент. В Тартуском университете изучают японский язык и преподает его коренная японка. Ее студентка писала работу о схожести японского и эстонского языков. Так вот, она нашла сотню или две похожих слов. (С цифрами могу ошибаться, узнала об этом факте от своей дочери-студентки этого университета, она один год учила японский).
  (10.06.2009 15:42)
  lao
спасибо, ДЕ и green!!!
  (10.06.2009 15:48)
  ДЕ
green, я слегка прикололся, но любой звук = вибрации звукопередающей среды :)

зы: на YouTube бросился в глаза один коммент:
- Estonian language sounds like something hungarian or siberian. Very good artist ever.

что ещё за siberian такой, а? :)
  (10.06.2009 16:12)
  Wowwi
Наверняка имеется в виду уральская группа языков.
Так в других странах называют то, что мы знаем как фино-угорская.
  (10.06.2009 16:29)
  ДЕ
что-то после этой записи все удаляют свои комменты... :)
  (10.06.2009 17:00)
  green
Это все из-за уважения к гуру!:)

  (10.06.2009 23:02)

 Wowwi
Niin minäkin näin
koskevan varisten siivet  
yö 
  (08.06.2009 21:16)
Ратишка
Kiitos!
  (08.06.2009 21:39)
  Wowwi
Eipä kestä!
  (08.06.2009 21:42)


© Wowwi 1999-2017