Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Tomas Tranströmer
Taket rämnade
och den döda kan se mig.
Detta ansikte.
  (11.06.2009 10:18)
roan
Снята крышка гроба
Смотрим друг на друга
Я и мертвец

  (04.03.2009 23:30)
Anatoly Kudryavitsky
Вниманию модератора!

Этот английский текст - перевод (вопрос, чей) хайку, которое уже есть на этом сайте по-шведски:

Taket rämnade
och den döda kan se mig.
Detta ansikte.

  (22.07.2009 16:10)
  ДЕ
это я не знаю как поправить - когда это отдельным оригиналом и есть уже версии...
просим Wowwi
  (22.07.2009 17:35)
  li_bao
Я думаю, Вовви может все. Единственно - непонятно кому приписать английскую версию. Может, самому Транстремеру?

Кстати, Анатолий, не подскажете в интернете места, где можно почитать его по шведски? Что-то я искал-искал и так и не нашел. Может Транстремер вообще не выкладывается в интернете из-за авторских заморочек? Вы с ним похоже общались, может просветите? Просто я как-то раз купил билингвальный сборник его стихов и заинтересовался...
  (23.07.2009 08:08)
  Anatoly Kudryavitsky
Нет, Транстремер себя не переводит, его английский не очень хорош, да и после инсульта он еле разговаривает. Во всяком случае, так было в 2003 году, когда я с ним пытался говорить. В интернете где-то есть альтернативные английские переводы (т.е. не мои и не Робина Фултона - это две как бы основные версии, очень разные: я переводил как хайку, а Фултон - как стихи в форме 5-7-5). Шведские тексты тоже где-то видел, поищу...
  (24.07.2009 00:41)

 Robin Fulton
The roof broke apart
and the dead man can see me
can see me. That face.
  (11.06.2009 10:18)
 

 Wowwi
Крыша разверзлась
и покойники могут видеть меня.
Вот это лицо.
  (11.06.2009 11:53)
li_bao
Да, пожалуй
  (23.07.2009 15:24)
  ДЕ
ВОТ ТАКОЕ лицо :)

(от страха глазницы велики)
  (23.07.2009 16:49)

 Anatoly Kudryavitsky
The roof cracks open
and a dead man sees me –
this face…

First published: http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno2.htm
  (22.07.2009 16:06)
Wowwi
Дело вкуса, но по-моему в текст перевода не обязательно включать линк на публикацию.
Для этого предусмотрены комментарии.
  (23.07.2009 13:36)
  Anatoly Kudryavitsky
Да, можно переместить в комментарии, конечно.
  (24.07.2009 00:51)
  ДЕ
Anatoly,
после добавления комментов, версию уже не поправить - таковы введённые технические трудности, т.к. иногда стирали то, к чему уже есть комменты...
для сохранения целостности смысла это заблокировали. если только сам Wowwi теперь - в базе...
  (24.07.2009 01:45)
  Anatoly Kudryavitsky
Там, кстати, на следующих страницах есть еще один перевод этого стиха на английский - непонятно, чей. Его бы тоже сюда переместить, только непонятно, каким именем подписывать :)
  (24.07.2009 01:52)
  ДЕ
Tomas Tranströmer Jr :)
  (24.07.2009 01:55)
  Wowwi
Тот перевод был Робина Фултона.
Повторение.
Стёрто.
  (24.07.2009 01:57)

 Anatoly Kudryavitsky
Крыша трескается
и мертвец видит меня —
о это лицо!

("Дети Ра", 2008, № 4)
  (24.07.2009 00:54)
ДЕ
крышу сносит -
Петруха,
покажи личико! :)

(шутливое попури по старым добрым фильмам)
  (24.07.2009 01:37)


© Wowwi 1999-2017