Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Fan An Da
И снова летит
Ослепительно-белый
Самолет в небе.
  (05.07.2009 16:11)
Котейко
it's again there -
glaringly white
jet in the sky
  (06.07.2009 16:17)
Fan An Da
Спасибо. Хотя, я написал бы "radiant" или "radiantly". Да, кстати, как вы думаете, "ослепительно-белый" по-английски через дефис будет "radiant-white" или "glaring-white"? Или, все же, с "...ly" в конце?
  (07.07.2009 23:30)
  Котейко
Пожалуйста.
По поводу -ly на конце: у вас же "ослепительно" - это наречие, верно? Характеристика признака "белый". По идее, наречием (или аналогичной частью речи) и должно передаваться. По крайней мере, такими соображениями руководствовался я при переводе. Можно использовать конструкцию glaring white, только здесь glaring будет, скорее не прилагательным, а герундием, кажется. В общем, "инговая" форма глагола to glare.
Пожалуй, так даже лучше:

So, it's again there
Glaring white
A jet in the sky.

Radiant, как мне кажется, больше соответствует русскому "лучистый", "лучезарный", то есть несколько не тот оттенок, который видится мне в русском варианте. Впрочем, выкладывайте свою версию, интересно было бы посмотреть :)
  (08.07.2009 11:08)
  ДЕ
слово radiant я видел применительно к лучам(!) солнца, пробивающимся сквозь кроны деревьев в лесу...
по поводу версий -ly - есть старинное прилагательное слово glary - не очень известное ныне, однако...
но я бы не писал glary white ~ масло масляное :)
  (13.07.2009 16:35)

 ДЕ
there's again
a glary jet
in the sky
  (13.07.2009 16:38)
 


© Wowwi 1999-2017