All Translations by Giorgio Gazzolo
  You are not logged in yet, Language: () 

Giorgio Gazzolo (it)
calle a Venezia—
muovi la finta statua
con mezzo euro

   (07.07.2006 13:26)
Giorgio Gazzolo (en)
call to Venezia—
you can move a fake statue
with a half-euro

   (07.07.2006 13:27)
Giorgio Gazzolo (it)
fingono calma
di fronte alle portate
i pensionanti

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
feigning calm
in front of servings
the boarders

   (04.07.2006 17:27)
Giorgio Gazzolo (it)
giovane al sole -
ha luce diamantina
lo zircone

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
young man in the sun – 
a diamond shine
on the zircon

   (04.07.2006 17:27)
Giorgio Gazzolo (it)
nel vecchio tempio
potrei aver pregato
senza saperlo

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
in the old temple
it could be I prayed
without knowing

   (04.07.2006 17:28)
Giorgio Gazzolo (it)
periferia– 
di cose tralasciate
fare tesoro

   (07.07.2006 13:26)
Giorgio Gazzolo (en)
suburbs—
from lost property
a treasure 

   (07.07.2006 13:28)
Giorgio Gazzolo (it)
sera d’estate -
il grande specchio aperto
muove la stanza

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
summer evening – 
the large opened mirror
swings the room

   (04.07.2006 17:28)
Giorgio Gazzolo (it)
sole al tramonto
sfiora l’antico specchio:
arcobaleni

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
the setting sun
caresses an old mirror:
rainbows everywhere

   (04.07.2006 17:29)
Giorgio Gazzolo (it)
trio per archi:
"vivacissimo e presto"
russa un anziano

   (07.07.2006 13:27)
Giorgio Gazzolo (en)
trio for strings:
"vivacissimo e presto"
an old man snores  

   (07.07.2006 13:33)
Giorgio Gazzolo (it)
Yukio Mishima!
Non hai leccato l’osso
della tua gioventù

   (07.07.2006 13:27)
Giorgio Gazzolo (en)
Mishima Yukio!
you didn't lick the bone
of your youth

   (07.07.2006 13:33)


© Wowwi 1999-2017