All Translations by Anatoly Kudryavitsky
  You are not logged in yet, Language: () 

Alenka Zorman (sl)
koze v ogradi
veter žene oblake
k obzorju

   (25.11.2005 10:22)
Anatoly Kudryavitsky (en)
goats in the pen
the wind directs the clouds
towards the skyline

(Shamrock Haiku Journal No 12)

   (09.12.2009 19:40)
Alenka Zorman (sl)
ledeno jutro
bus polepljen čez in čez
z Marilyn Monroe

   (25.11.2005 10:19)
Anatoly Kudryavitsky (en)
icy morning
the bus plastered with
Marilyn Monroe posters

(Shamrock Haiku Journal No 12)

   (09.12.2009 19:41)
Alessandro Calamia (it)
nella pozzanghera
del pupazzo di neve
una carota

   (11.06.2009 16:02)
Anatoly Kudryavitsky (en)
in the puddle,
a snowman's
carrot

   (24.07.2009 02:48)
Alonso Alvarez (pt)
luar na relva
vento insone
tira o sono das flores

   (04.08.2004 21:58)
Anatoly Kudryavitsky (en)
moonlit grass
the sleepless wind disturbs
flowers' dreams


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:37)
Alonso Alvarez (pt)
uma folha salta
o velho lago
pisca o olho

   (04.08.2004 21:54)
Anatoly Kudryavitsky (en)
a leaf falls –
the old lake's eye
blinking


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:39)
Alonso Alvarez (pt)
velho caminho
sol estende seu tapete de luz
passos de passarinho

   (04.08.2004 22:04)
Anatoly Kudryavitsky (en)
old road –
sun unrolls its bright carpet
for a walker


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:41)
Anatoly Kudryavitsky (en)
aspen in the rain
each leaf dripping with
the sound of autumn

   (11.06.2009 16:09)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
осина под дождем
с каждого листа стекает
звук осени

   (25.06.2009 18:07)
Anatoly Kudryavitsky (en)
autumn wind...
I yearn for the place
from where it blows

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
осенний ветер...
мечтаю попасть туда
откуда он дует

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (11.01.2008 00:07)
Anatoly Kudryavitsky (en)
bamboo stems -
their memories
of the sun

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
стебли бамбука –
они помнят
солнце

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:13)
Anatoly Kudryavitsky (en)
March has arrived
camellia's red eyes
watching a hare

   (25.06.2009 18:01)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
настал Март
красные глаза камелии
следят за зайцем

   (25.06.2009 18:05)
Anatoly Kudryavitsky (en)
river mist
barges transport coal
in both directions

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
туман над рекой
баржи груженые углем
ходят туда и обратно

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:05)
Anatoly Kudryavitsky (en)
summer night -
blossoming in the pond,
water-lilies and stars

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
летняя ночь
в пруду расцвели
кувшинки и звезды 

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:07)
Anatoly Kudryavitsky (en)
sunset in the park -
a man playing giant chess
against his shadow

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
гигантские шахматы в парке -
на закате человек играет
со своей тенью

   (28.02.2013 20:14)
Anatoly Kudryavitsky (en)
sunset in the park -
a man playing giant chess
against his shadow

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
закат в парке -
шахматист играет
со своей тенью

   (06.06.2011 04:54)
Anatoly Kudryavitsky (en)
sunset in the park -
a man playing giant chess
against his shadow

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (de)
Sonnenuntergang
im Park - ein Mann spielt Großschach
mit seinem Schatten

(перевод: журнал Schachblätter, Германия)

   (29.10.2007 19:46)
Anatoly Kudryavitsky (en)
the doors creak softly:
sleepwalking in my house,
moonlight

   (28.10.2007 15:45)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
поскрипывают двери
бродит по дому бессонный
свет луны 

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:10)
Andrea Cecon (it)
notte di ghiaccio,
l'eco di una campana
apre il cielo

   (11.06.2009 16:03)
Anatoly Kudryavitsky (en)
frosty night -
the echo of a tolling bell
opens up the sky

   (24.07.2009 02:28)
Andrea Cecon (it)
vecchio giornale;
in una sala d'aspetto
solo anziani

   (11.06.2009 16:03)
Anatoly Kudryavitsky (en)
old magazines -
in the doctor's waiting room
only O.A.P.s

   (24.07.2009 02:30)
Andres Ehin (et)
Kulmunud ounas
suigub kaame ussike
viimsesse unne.


   (29.02.2004 13:50)
Anatoly Kudryavitsky (en)
Inside a frozen apple,
a pale worm crawling into
his last dream


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:30)
Andres Ehin (et)
Kuused on kogred,
kuid upuvad ometi
lindude laulu.


   (29.02.2004 13:37)
Anatoly Kudryavitsky (en)
Fir-trees –
so high, but sinking
into birds’ songs


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:29)
Aneta Michelucci (pl)
rosyjski akrobata – 
przez cyrkowy namiot 
szum mroźnego deszczu

   (11.06.2009 15:42)
Anatoly Kudryavitsky (en)
Russian acrobats
cold rain tapping
on the circus tent

   (24.07.2009 01:50)
Dimitar Anakiev (sl)
pogreb
v eni izmed zastav
pomladanski veter

   (23.11.2005 14:56)
Anatoly Kudryavitsky (en)
funeral –
spring wind
wrapped in a flag

(Shamrock Haiku Journal No 12)

   (09.12.2009 19:51)
Els Kooyman (nl)
Eens de trein voorbij
volgt over het spoor stilte
eenzelfde richting

   (18.06.2003 10:24)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
поезд уже далеко...
вслед за ним, в ту же сторону -
тишина

   (24.08.2009 23:03)
Els Kooyman (nl)
Richting zuiden
in een blauwe vakantielucht
een zilveren streep

   (18.06.2003 10:22)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
на юг, в месяц отпусков,
серебряная полоска
на голубом небе

   (24.08.2009 23:23)
Emilio Paolo Taormina (it)
pioggia d’agosto
lacrimavano rosso
le melagrane 

   (11.06.2009 16:07)
Anatoly Kudryavitsky (en)
August rain
pomegranates shed
red tears 


(Shamrock Haiku Journal No 10)

   (25.07.2009 04:36)
Franko Galato (it)
nebbia profonda
il campanello del tram
si allontana

   (11.06.2009 16:05)
Anatoly Kudryavitsky (en)
dense fog
the clang of a tram bell
departs

   (24.07.2009 11:05)
Gabbiano (ja)
冬香           fuyu kaori 
古い手紙を furui tegami o 
読んでる   yonde’ru

   (11.06.2009 16:04)
Anatoly Kudryavitsky (en)
reading an old letter -
smell of the last
winter

   (27.07.2009 11:58)
Gabbiano (ja)
雨の歌        ame no uta 
静かな部屋を shizuka na heya o 
満たす哉           mitasu kana

   (11.06.2009 16:04)
Anatoly Kudryavitsky (en)
a rain song,
without haste
filling the room



   (27.07.2009 12:13)
Gabriel Rosenstock (en)
A large butterfly in slow motion
among palm trees -
            drunken wren

   (01.10.2003 15:16)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
большая бабочка
в замедленном полете среди пальм -
крапивник захмелел

   (24.07.2009 00:47)
Gabriel Rosenstock (en)
blossomy footpath—
difficult for the snail
to wend its way home


   (05.06.2009 16:32)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
лепестки на тропе...
как улитке
попасть домой?

   (20.07.2009 01:18)
Gabriel Rosenstock (en)
Flea-market in Valparaiso -
a German helmet
eaten by rust 


   (01.10.2003 15:49)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
на блошином рынке в Вальпараисо
немецкая каска
изъеденная ржавчиной 

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:20)
Gabriel Rosenstock (en)
Nothing left
but the gates -
temple of air

   (01.10.2003 15:17)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
ничего не осталось
кроме ворот –
храм воздуха 

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:21)
Gabriel Rosenstock (en)
Sun over the Himalayas
                      - my mule drinks
                      - from the Ganges

   (01.10.2003 15:19)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
солнце над Гималаями –
мой мул пьет
из Ганга 

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:23)
Giorgio Gazzolo (it)
diradamenti—
saremo vecchi insieme
io e una spazzola

   (07.07.2006 13:26)
Anatoly Kudryavitsky (en)
thinning hair...
growing old together,
this brush and I 

(Shamroch Haiku Journal, No 10)

   (25.07.2009 04:11)
Giorgio Gazzolo (it)
nel vecchio tempio
potrei aver pregato
senza saperlo

   (04.07.2006 17:26)
Anatoly Kudryavitsky (en)
in this old temple,
it could be me praying
not knowing it 


(Shamrock Haiku Journal No 10)

   (25.07.2009 04:13)
Grzegorz Sionkowski (pl)
ciepły wiatr -
znad pola rzepaku
zapach miodu

   (14.12.2006 17:16)
Anatoly Kudryavitsky (en)
wild mustard field
warm wind brings along
the scent of honey

(first published: http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno9.htm)

   (22.07.2009 15:33)
Grzegorz Sionkowski (pl)
letni wiatr - 
po plaży sunie 
cień chmury

   (11.06.2009 15:44)
Anatoly Kudryavitsky (en)
summer breeze
shadows of clouds crawling
along the beach

   (22.07.2009 17:27)
Grzegorz Sionkowski (pl)
przebudzenie 
deszcz z mojego snu 
wciąż pada

   (11.06.2009 15:44)
Anatoly Kudryavitsky (en)
awakening -
the rain from my dream
still falling

   (22.07.2009 17:09)
Grzegorz Sionkowski (pl)
przebudzenie 
deszcz z mojego snu 
wciąż pada

   (11.06.2009 15:44)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
просыпаюсь утром -
во сне шел дождь,
наяву - то же

   (22.07.2009 15:20)
Jacek Margolak (pl)
wiosenny deszcz – 
w wiśniowym sadzie 
błoto w białe cętki

   (11.06.2009 15:41)
Anatoly Kudryavitsky (en)
spring rain -
in the cherry orchard
white speckles on mud

   (22.07.2009 17:31)
Janez Mrdavšič (sl)
Gladina reke.
Na belem oblaku
počiva labod.

   (25.11.2005 10:39)
Anatoly Kudryavitsky (en)
river stillness
a swan slumbers
on top of a white cloud

(Shamrock Haiku Journal No 12)

   (09.12.2009 19:46)
Jeroen de Bruin (nl)
De straatmuzikant -
hij schenkt wat verdiend kleingeld
aan een bedelaar

   (28.02.2003 15:09)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
уличный музыкант
делится заработанными деньгами
с нищим

   (28.08.2009 05:54)
Jeroen de Bruin (nl)
Glooiende heuvels -
langs het pas gemaide gras
fiets ik door hun geur.

   (28.02.2003 15:24)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
свежескошенная трава
на покатых холмах -
мчусь на велосипеде сквозь ее запах


   (28.08.2009 06:09)
Moussia Fantoli (it)
torre in rovina
veglia di sentinella
una civetta

   (11.06.2009 16:04)
Anatoly Kudryavitsky (en)
ruined tower -
on duty as a sentry, 
the owl 

   (24.07.2009 01:47)
roan (ru)
Чаруя
Живет недолго
Красота осенних листьев

   (01.08.2009 12:35)
Anatoly Kudryavitsky (en)
it's fascinating,
the transient beauty
of autumn leaves

   (14.08.2009 00:34)
Rudi Robič (sl)
Iz presahlega
vodnjaka je švignil
preplašen vrabček.

   (26.11.2005 13:21)
Anatoly Kudryavitsky (en)
see how he flits 
out of the dried-up well,
a scared sparrow

(Shamrock Haiku Journal No 12)

   (09.12.2009 19:27)
Ruth Yarrow (en)
I step into old growth: 
autumn moon deeper 
into sky 

   (11.11.2009 20:30)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
забрела в заросли...
осенняя луна оседает
в глубь неба

   (28.11.2009 22:33)
Sean Mac Mathuna (en)
deep in this lake
the memory
of ancient moons

   (27.06.2003 08:19)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
глубоко в этом озере
память о луне
прошлых веков 

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:15)
Sean Mac Mathuna (en)
writing desk
I watch a spoon
gather the dawn

   (27.06.2003 08:24)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
ложка на письменном столе
собирает в себя
восход 

Журнал "Окно" http://oknopoetry.narod.ru/no1/guest.html

   (02.02.2008 22:16)
Smiljan Trobiš (sl)
nad mano nebo
ob meni drevo -
le jaz sem odveč

   (25.11.2005 10:15)
Anatoly Kudryavitsky (en)
above me, the sky,
next to me, a tree –
I’m one too many here

(Shamrock Haiku Journal No 12)

   (09.12.2009 19:30)
Ştefan G. Theodoru (ro)
Picură ţurţurii 
pe frunzele uscate - 
ritm de tobe

   (11.06.2009 16:20)
Anatoly Kudryavitsky (en)
icicles
dripping onto dry leaves -
quiet drumming

   (11.06.2009 16:30)
Tomas Tranströmer (en)
A lamasery
with hanging gardens.
Battle pictures.

   (09.08.2006 21:13)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
Висячие сады
в тибетском монастыре —
сцена битвы

("Дети Ра", № 4, 2008)

   (24.07.2009 01:00)
Tomas Tranströmer (en)
Ash-colored silence.
The blue giant passes.
Cool breeze from the sea.

   (09.08.2006 21:14)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
Тишина цвета пепла…
синий гигант идет мимо,
холодный ветер с моря

("Дети Ра", № 4, 2008)

   (24.07.2009 00:58)
Tomas Tranströmer (en)
He’s writing, writing...
The canals brimmed with glue.
The barge across the Styx.

   (09.08.2006 21:14)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
Он пишет, пишет…
в канале течет клей
переправа через Стикс

("Дети Ра", № 4, 2008)

   (24.07.2009 01:02)
Tomas Tranströmer (sv)
Taket rämnade
och den döda kan se mig.
Detta ansikte.

   (11.06.2009 10:18)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
Крыша трескается
и мертвец видит меня —
о это лицо!

("Дети Ра", 2008, № 4)

   (24.07.2009 00:54)
Tomas Tranströmer (sv)
Taket rämnade
och den döda kan se mig.
Detta ansikte.

   (11.06.2009 10:18)
Anatoly Kudryavitsky (en)
The roof cracks open
and a dead man sees me –
this face…

First published: http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno2.htm

   (22.07.2009 16:06)
Tomas Tranströmer (en)
Up along the slopes
under the sun – the goats
were grazing on fire.

   (09.08.2006 21:13)
Anatoly Kudryavitsky (ru)
На солнцепеке
взбираюсь на холм
козы щиплют пламя

("Дети Ра", № 4, 2008)

   (24.07.2009 01:04)
Vladka Rejc (sl)
zadnji objem
v žepu se zdrobi
ogledalce

   (26.11.2005 13:19)
Anatoly Kudryavitsky (en)
a parting hug
the mirror in my pocket
cracks

(Shamrock Haiku Journal No 12)

   (09.12.2009 19:26)
Аксиния Михайлова (bg)
Неспирен грак -
загубен гарван
се втурна в къщата.

   (10.06.2004 15:55)
Anatoly Kudryavitsky (en)
continuous cawing –
a prodigal crow
has re-joined the flock


(Shamrock Haiku Journal No 4)

   (02.12.2007 21:49)
Аксиния Михайлова (bg)
Омайниче в пукнатината.
Ветрец полюшва
сянката му.

   (10.06.2004 15:54)
Anatoly Kudryavitsky (en)
Jimson weed by the steep –
the wind musses up
its shadow


(Shamrock Haiku Journal No 4)

   (02.12.2007 21:51)
Антоанета Николова (bg)
Единствен глас на кукувица
накъсва
жабешкия хор.

   (10.06.2004 12:57)
Anatoly Kudryavitsky (en)
a single cuckoo –
and lo, the chorus of frogs
has stopped!


(Shamrock Haiku Journal No 4)

   (02.12.2007 21:56)
Людмила Балабанова (bg)
Песен на щурец -
капка есенен дъжд
в мрежата на паяка.

   (09.06.2004 13:25)
Anatoly Kudryavitsky (en)
Cricket's song...
drops of the autumn rain
land in a cobweb


(Shamrock Haiku Journal No 4)

   (02.12.2007 21:59)
Міраслаў Шайбак (be)
Запалілі ліхтар.
Кроплі дажджу прачнуцца
на маім вакне.

   (23.09.2006 16:17)
Anatoly Kudryavitsky (en)
a street lamp alight –
raindrops on the pane
suddenly awake


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:06)
Міраслаў Шайбак (be)
Хто мне пакажа
гэтай кветачкі назву?
Слухаю вецер.


   (10.09.2004 23:21)
Anatoly Kudryavitsky (en)
who can remind me
the name of this flower?
listening to the wind


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:08)
Міраслаў Шайбак (be)
Ці ведае ён, 
камень на дне рэчкі,
летнюю сьпёку?


   (10.09.2004 23:22)
Anatoly Kudryavitsky (en)
that riverbed stone –
what does it know
about summer heat?


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:11)
Міраслаў Шайбак (be)
Чорны матылёк.
Што шукае ён? Можа,
чорную кветку?


   (10.09.2004 23:24)
Anatoly Kudryavitsky (en)
what is he looking for,
this black moth?
a black flower?


(Shamrock Haiku Journal No 3)

   (02.12.2007 22:12)
МарияР (ru)
гнутся ветви  
от красных   плодов 
опускаются руки под вечер


   (31.07.2009 22:20)
Anatoly Kudryavitsky (en)
red fruits
causing the branches to bend...
can't raise my weary hands

   (14.08.2009 01:29)
Росица Якимова (bg)
Пазар за риба -
оглушителни са
гласовете на продавачите.

   (10.06.2004 14:19)
Anatoly Kudryavitsky (en)
fish market –
the deafening yelling
of the sellers


(Shamrock Haiku Journal No 4)

   (02.12.2007 21:37)
Росица Якимова (bg)
Тънка сянка на бор
върху гора
от теменужки.

   (10.06.2004 14:15)
Anatoly Kudryavitsky (en)
on the carpet
of violets,
the slim shadow of a pine


(Shamrock Haiku Journal No 4)

   (02.12.2007 21:39)


© Wowwi 1999-2017