Translations
  You are not logged in yet, Language: en (English) 
    
  Home  
  Digest  
  More Games  
  Forum  
  Photo Album  
  Links  
  (c)  
   Help  
  Log In  
 
  Main  
  Translations  
  Comments  
  Haiku to translate  
  Selected  
  Statistics  
  Links  
 
Page: 1 of 2066 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20   More

 Selected Languages  
 Karma Tenzing Wangchuk (en)
Little Brother,
Little Sister:
although our hands
may never touch in public,
this is how I think of us.
  Polay (ru)
Маленький Брат,
Маленькая Сестра:
если даже наши руки
никогда не коснутся прилюдно,
это - то, как я думаю о нас.
 Elizabeth Kusuda (en)
Swaying oak—
A squirrel
Looking for seeds
  Тур гениев (ru)
Качает дуб - 
Белка
Бдит семена
 Elizabeth Kusuda (en)
Gusty—
Deciduous trees swaying
Almost in parts
  Тур гениев (ru)
Ветрено -
Редеют кроны
По частям
 Robert Major (en)
silent Friends meeting . . . 
the sound of chairs being moved 
to enlarge the circle
  Polay (ru)
тихая встреча Друзей...
благодаря стульям слышно
как расширяется круг
 Francine Porad (en)
tied to the bush
hundreds of wishes
fluttering white
  Polay (ru)
весь в белом
под сотнями пожеланий
трепещит кустик
 Doris H. Thurston (en)
yellow leaf
you flutter down like a bird
but no song
    I listen again—a whisper
    winter settles into the grass
  Polay (ru)
желтый лист,
ты опускаешся кружась подобно птице
но только не поешь
   Я слушаю опять, что шепчут травы,
   полные зимы
 Francine Porad (en)
occupational hazard:
paint on her nightgown
  Кю Дзе (ru)
                         |//
                        |//
                       |//
профессиональный риск:|//
клякса на её ночнушке /
                      ۵
 Karma Tenzing Wangchuk (en)
Not that I
expected her to call,
and nights alone
are nothing new to me;
but even so . . .                 
  Кю Дзе (ru)
не то чтоб
я ждал её очень,
да и не в новинку
в ночи мне д*очить одному;
но всё же, но всё же . . . 
 Karma Tenzing Wangchuk (en)
Not that I
expected her to call,
and nights alone
are nothing new to me;
but even so . . .                 
  Тур гениев (ru)
Не так чтоб
'жду её звонка',
а ночи одиночат;
не вновость это для меня,
но чтобы так...
 Karma Tenzing Wangchuk (en)
No one visits
my home in the mountains,
but a flicker has made
a nest in the eaves
and keeps me company.
  li_bao (ru)
Никто не приходит
в мой домик в горах,
лишь только дятел
свил гнездо на застрехе -
вот компания какая.
 Karma Tenzing Wangchuk (en)
Not that I
expected her to call,
and nights alone
are nothing new to me;
but even so . . .                 
  li_bao (ru)
Не то чтоб я
ждал от нее звонка,
и ночи в ординаре
в новинку для меня;
но все же...
 Helen Russell (en)
failing sight
shadows solid enough
to stumble on
  Тур гениев (ru)
Спотыкаюсь, о...
Твердые тени ! - 
Не верю глазам

© Wowwi 1999-2010