Письма сетевых филологов

Продолжение темы "разноговорений", различий в употреблении слов в двух столицах.
Писем приходит много. С чем-то я не согласен, но удалять не хочется. Иногда попадаются интересные комментарии. Судите сами.

Письма и комментарии

Здравствуйте!
Как и обещал, посылаю продолжение :)
Дополнение к слову Подъезд (Москва) - в Питере это может быть не только Парадное, но и Лестница (изначально, наверное, "лестница" обозначала "чёрный ход", но сейчас в Питере можно встретить отвратного вида "парадные" и очень милые "лестницы" - разница лишь в табличках над входом).
Автолайн (Москва) - Маршрутка (Питер). В Москве фирма-монополист микроавтобусных перевозок повторила путь "Памперса", "Тампакса" и "Ксерокса" - то есть из имени собственного стала нарицательным. В Питере же название соответствующей компании - "Третий парк" - к "нарицательности" явно не располагает. Хотя, возможно, питерцам вообще чужда традиция называть продукты/услуги именем самого известного их производителя/поставщика,- не удивлюсь, если памперс в Питере окажется "подгузником" (бумажным, одноразовым,...), тампакс - "затычкой", а ксерокс - "копиром" :)))
W/best wishes, Alex V.Panferov
Wowwi: В Москве Маршрутка тоже Маршрутка. Ни разу не слышал фразы типа "поймать Автолайн" или "Доедешь на Автолайне до конечной"

Здравствуйте ! Замечательный сайт ! Ваша подборка - настоящий подарок для ценителей питерско-московской культуры!
Хочу еще дополнить немного Ваш словарь :

  • шпана - в питерском варианте гопники (гопота). "Шпана" тоже понятно, но употребимо реже.

  • барсетка - визитка

  • маленькая дорожка (ответвление от главной дороги к дому или въезду во двор, идущее параллельно основной дороге) - в Питере карман или рукав. Понятие "заехать в рукав" московских водителей озадачивает...

Елена Н.
Wowwi: Я тоже не знаю, как в Москве называют эту параллельную дорогу. Кто знает - напишите.

То, что в Москве называется "подъезд", в Питере именуют, помимо "парадного", еще и  "лестницей". Например, при назывании адреса говорят: "дом номер 5 дробь 8, лестница вторая. Поначалу звучит странно, но, подумав, начинаешь усматривать определенную логику, хотя подъезд имеет, помимо собственно лестницы, и другие атрибуты, как-то входную дверь, лифт, иногда консьержку со столом, и т.п. Тем не менее, такая особенность придает питерскому диалекту особый шарм и неповторимость. Приветствую разнообразие и самобытность!
Ольга Т.

В Москве большинство моих коллег не знало что значит "пускать блинчики" (кидать камешки особым способом в воду, чтобы  они подпрыгивали)
про кольцо и конечную - в Москве конечную иногда называют "Круг" -e.g. "трамвай пошел на круг"
а насчет кулька и пакета я не согласна - кулек это, скорее, нечто украинское
с уважением, Татьяна Бахвалова

Привет. Дополняю:
1. Батон колбасы (М) - палка колбасы (П);
2. Булка хлеба (М) - буханка хлеба (П);
3. Склонение "Москва-река" - москвичи склоняют только "реку", а петербуржцы и "Москву" и "реку"
4. Конечная (М) - кольцо (П) (последняя остановка городского транспорта)
5. "Пакет" - "кулек", по опросам земляков, не катит вообще, с "кульком" - полный консенсус!
6. Петербурцы редко называют родной город Питером..., по крайней мере, настоящие...
С уважением, Ольга

Здравствуйте! Очень понравилась страничка. Некоторые, эээээээ, заметки :]
в Питере говорят:
два (три etc.) батона вместо два хлеба, две буханки
не Точечный дом, а Точка
не бодлон, а бадлон. по-моему из фр. - название кроя.
это скорее не Питер-Москва, это СССР-Запад. как батник, аляска и т. п.
ещё из Питера:
кура - курица, курятина
сахар - ТОЛЬКО рафинад
песок - ТОЛЬКО не рафинад. не сахар-песок, а ПЕСОК. товарищ, недавно
приехавший в Питер на вопрос: "Сахар есть?" услышал: "Нет" и в догонку (у дверей): "Молодой человек, у нас песочек есть"
пока всё, что вспомнил. может это и в Москве есть, но пока не наблюдал.
всяческих благ! паша кошляк, дизайнер и человек.
Wowwi: Ну наконец-то первые слова об этимологии Ба(о)долна. Ждем дальнейшего развития событий.

Здравствуйте!
С большим удовольствием прочёл страничку о "разноговорениях". Сам я москвич, но люблю Питер едва ли не больше родного города и часто там бываю.
Большинство приведённых на страничке слов слышал собственными ушами, в т.ч. и "хабарик" вместо "бычка". В свою очередь, могу сам кое-что добавить.
Бутерброд, реже Булочка (Москва) - Бутик (Питер) (ударение на "у" - не путать с дорогим магазином).
Занос (Москва) - Вынос (Питер). Это то, что пишут на автобусах с "гармошкой". Типа "занос 1 метр".
Смешной, Забавный (Москва) - Шкодный (Питер).
Тачка (Москва) - Мотор (Питер). Впрочем, многие питерцы говорят "тачка"  наравне с "мотором". Москвичи же слово "мотор" в значении "такси" практически не употребляют.
Чёрный хлеб (Москва) - Хлеб (Питер). Таким образом, словосочетание "белый хлеб" для питерца лишено смысла, что подтверждает история из моей жизни. Однажды в Питере мы с другом зашли в магазин, где между ним и продавщицей произошёл следующий диалог: "Дайте, пожалуйста, белого хлеба. - Чего? - БЕЛОГО ХЛЕБА! - ЧЕГООО?" Неясно, чем бы всё закончилось, но тут вмешался я : "Да булку ему дайте!" :)))
Ещё вспомню - ещё пришлю :)))
W/best wishes, Alex V.Panferov
Wowwi: Спасибо за интересные дополнения. Москвичи Тоже часто говорят  Мотор, имея в виду Такси. Наверное, у нас разные круги общения.

Здравствуйте.
Сам я не Москвич и не Питерец, а даже совсем наоборот - с Дальнего Востока. Недавно мой знакомый приехал с Питера и с немалым удивлением для него самого и для меня рассказал практически все слова, которые есть на Вашей страничке.
Кроме этого мне запомнилось, что сахар-песок в Питере называют "песочек". Он говорит, что зашел в продуктовый магазин и попросил сахар. На него продавщица презрительно посмотрела, давая понять что он безнадежный провинциал и сквозь зубы объяснила, что сахар - это рафинад и его нет, а то что он просит - это песочек. В другой раз мой знакомый пошел в какой-то магазин за сахаром, попросил песочек и у него не возникло никаких проблем.
Мне интересно, как обстоит дело с этим словом в Москве?
Андрей Воробьев, г. Советская Гавань
Wowwi: С этим словом в Москве все в порядке. Типа, поймут, но лучше попросить сахару.

Добрый день,
Вот еще несколько пар на тему Бодлона и Поребрика
Ластик            Стирашка            Стирательная резинка
Сход-развал       Развал-схождение
Талон             Номерок             (к врачу)
Половник          Поварешка
Утятница          Латка               Посуда для приготовления утки
Эстакада          Виадук              Мост, поднимающий автомобильную  дорогу над обычными городскими  строениями или вообще над землей
Wowwi: К сожалению, пропало куда-то имя автора. Справедливость может быть восстановлена, было бы желание.

В Питере "хлеб" означает только черный хлеб.
Московская "булочка" в Питере - "сдоба"
Еще в Москве скорее "ластик", в Питере скорее "резинка"
Artemy Lebedev
Wowwi: Спасибо за скорее ластик и скорее резинка. Все действительно не так уж однозначно. За исключением Бодлона и Поребрика.

А вот я, вот я еще со своей "баночкой" :))
надеюсь, одесситку с ее комментариями не прогоните... уж очень интересно оказалось сравнивать названия таких казалось бы всем понятных и простых вещей. Я бы сказала:
1. "Кулек" и только "кулек". Пакет - это бандероль на почте.
2. "Батон", а не булка и не белый хлеб. И "булочка" для всего сладкого, с начинкой или без.
3. Какая водолазка? Какой там еще бадлон? Эта штука у нас называется "гольф", не смотря на то, что "гольфы" тоже употребляются, причем как у всех, на ноги :)
4. Та штука, куда вставляется ключ, называется просто "замочная скважина". "Улитка" или "секретка" вызовут взлет бровей на макушку.
5. Разговаривая с коренным москвичем, выяснила: то, что остается от съеденного яблока, вовсе не "качанчик", как сказала бы я и 1,5 млн. одесситов, а "огрызок"... :)
Удачи, Жирафка.
Wowwi: К п.3. Скорее всего этимология одесского гольфа восходит к игре гольф, а не к чулочно-носочным изделиям
К п.4. Имелась ввиду не скважина, а сменный цилиндровый механизм английского замка.

Пригородные электрички в Москве ходят в Москву и из Москвы, а в Питере – к Санкт-Петербургу и от Санкт-Петербурга.
Lenka

Привет!
Почитал тут различия между московским и питерским разговорным языком. Интересно. Не могу добавить ничего нового (поскольку бывал лишь краткими проездами - от вокзала до вокзала). Однако могу заметить, что с точки зрения екатеринбуржца вроде меня Питер и Москва имеют примерно поровну странностей. У нас, во всяком случае, половина слов употребляется в питерском значении, половина - в московском (хотя московского чуть больше). Однако я лично понял бы питерца или москвича практически всегда (т.е. сошло бы и бордюр, и поребрик) - за исключением экзотики типа питерских "хлеба" или "песочка".
А вообще-то было бы интересно развить проект, не ограничиваясь столицами. Недавно прочитал "Охоту на изюбря" Латыниной и с удивлением обнаружил, что некоторые вполне нормальные (и нормативно-литературные, на мой взгляд) слова москвичам в новинку. Так что стоило бы расширить список городов.
Евгений Лотош.Ekaterinburg, Russia
Wowwi: Вот здесь я и публикую то, что не вошло на страницу "Бодлон и Поребрик" . Милости просим.

Хотелось бы отметить еще одно значение, по разному трактующееся в двух столицах.
Это название пластиковых защитных кожухов колесных арок автомобиля, усатнавливаемых опционально.
В Москве это "подкрылки", в Питере - "локеры".
Достаточно взять любые объявления о продаже автомобилей - и вы немедленно почувствуете разницу!.. (с):о))
С уважением, Евгений Фокин ТЗ Электроника Москва

Словарь - класс!
Уж если есть "Карточка" - "Проездной", то грех не упомянуть "Проездной" - "Сезонка"
В  Питере с ПРОЕЗДНЫМИ на электричках ездят :))
Андрей Власенко

Могу отметить ещё одно отличие Питера от Москвы. В Москве говорят "семь", а в Питере "сем". Москвичи! Попросите любого питерца посчитать до десяти и вы убедитесь, что мы (питерцы) говорим "сем" и "восем" Кроме того, в Москве говорят "творог" в с ударением на первый слог, а в Питере на второй.
С уважением Леонид Недлин

Vcyo ochen' prosto, Vladimir: Vash "bodlon" -- eto anglijskoe "body"+"long".
Ilya

Недавно в Москве услышала выражение "встать на мысочки" вместо привычного для себя "встать на носочки". Так и не поняла насколько это выражение в Москве употребимо. В Петербурге не слышала такого никогда.
Ленка.
Wowwi:
Подтверждаю, слышал мысочки вместо носочков в Москве. С чем это связано не имею понятия. Кто знает ответ - пишите.

Здравствуйте! С удовольствием захожу на Ваш сайт и читаю обновления. Сама я - москвичка, а мой муж - из Питера, и все различия в словах, упоминаемые на вашем сайте, я знаю не понаслышке :-) 
От себя хотела бы добавить, что от всех знакомых питерцев я практически всегда слышу слово "Лазать", в то время как я не знаю ни одного москвича, который бы так говорил. Москвич непременно скажет "Лазить, лазию", а не "Лазать, лазаю". Хотя, возможно, в данном случае нельзя говорить о массовости такого употребления этого слова? Да, еще хотела бы добавить, что я задавала вопрос на сайт http://www.gramota.ru о правильности произношения этого глагола "лазить/лазать". И получила ответ, что в принципе оба варианта одинаково употребимы и правильны с точки зрения русского языка. С уважением, Ольга

ПРИВЕТ! Действительно, классная подборка :) Добавить практически нечего, кроме специфической пары, употребляемой только людьми музыкальных и околомузыкальных кругов обоих городов: помещение для репетиций музыкальных коллективов в Москве называется БАЗА (репетиционная база), а в Питере - ТОЧКА (репетиционная точка). Что-то многовато в Петербурге понятий, обозначаемых этим словом :))) С уважением, marta

А с водолазкой, на мой взгляд, всё вполне прозрачно. Когда это изделие появилось в обиходе в конце 60-х, в этом же обиходе очень ценились водолазные свитера - в смысле спецодежды из верблюжьей шерсти, одеваемой под водолазный костюм где-нибудь в не очень тёплых водах. Дизайн этой спецодежды с точки зреня формы ворота был очень схож с дизайном новомодного изделия, если, конечно, отвлечься от толщины материала и способа вязки. Во всяком случае, у меня есть такая ассоциация вполне отчётливая, хоть я и не москвич. А ещё, на мой взгляд, имеет хождение вариант произношения бонлон, что наводит на мысль о каких-то французских корнях...
 Сергей Ушаков

Уважаемый Wowwi!
Не буду расписывать вам все прелести вашей затеи - и так понятно, что любой человек, имеющий отношение к обеим столицам, не пройдёт спокойно мимо такой ценной информации )
Сама я москвичка, но мой близкий друг живёт в Санкт-Петербурге, поэтому такие вещи как крик продавщицы в ответ на "батон белого хлеба" и т.п. - это уже давно пройденный этап. Мне казалось, что на этом наши отличия могут закончиться, но я поняла, как я ошибалась, когда случайно этим летом услышала в Питере загадочную фразу "как и не ты". Мы разговаривали о стеснительности:
Я - Лёша, ты стеснительный.
Л - Я?! Как и не ты, дорогая!
По-моему, интуитивно догадаться, о чём идёт речь просто невозможно! Мне долго объясняли смысл и я поняла, что фраза означает примерно следующее - "как ты сама". Никогда в Москве я не слышала такого странного выражения.
PS Когда мне объясняли его смысл, рассказчик привлекал какие-то математические понятия: есть "А", есть "не А", "А" - это ты, "не А", это не ты, но не кто-то конкретный, всё, что представляет собой "не А". Отрицание меняет смысл выражения на иронический и т.д... 
Если кто объяснит мне, как можно использовать в обыденной речи такие нелогичные обороты, буду благодарна!
С наилучшими пожеланиями, Катя 

Привет, Володя! 
Я оказывается уже была на твоем сайте пару лет назад, когда у нас только появились мысли о поездке в Финляндию. Очень полезной нам была ссылка на поиск квартир и словарь квартиросъемщика.
Я тут на досуге вспомнила про бадлон, но вчера забыла рассказать:
Бодлон, видимо, транформировался из бадлона. А бадлон произошел от русского прочтения слова "Badloon". Водолазки с таким лейблом одними из первых наводнили питерский рынок около девяти лет назад.
Поребрик - от того поребрик, что блоки, его составляющие и ограничивающие тротуар на ребро ставят, imho.
Я тоже занималась собирательством финских слов, произошедших от русских, если хочешь, можешь добавить - батон - патонкки, и моя любимая финско-украинская пара:  цыбуля - сипули. И еще мне нравится, что палка (точнее палкка) - это зарплата.
Ася.
P.S. А в именах собственных славный город Хуйттинен ты избегаешь умышленно?
Wowwi: Еще раз о бадлоне. По свежим следам залез в поисковик и не нашел такой фирмы "Badloon"  Решив, что это не фирма, а товарный знак, спросил знакомого индуса, что это такое. В переводе с Хинди Badloon - глагол повелительного наклонения, означающий "смени", "измени" или "изменись". Неплохое слово для товарного знака. Еще одна версия, имеющая право на существование. Спасибо, Ася.

Hello vishenko,  
Насчет мысочков... :)   это скорее всего сказала какая-нить девушка, бывшая балерина :)   это у них мысочки.. и это, кажется, профессиональное название. 
 Еще про кулечки :)   Кишинев, Одесса.. и вообще Молдавия и Украина - вместо пакетов,   которые носят все наши девушки без исключения, называют это КУЛЕК.   Моя жена-молдованка за два года избавилась от этого слова-паразита   :)))  
Да, кстати, вот еще что вспомнил.. на счет палок и батонов колбасы.   у нас, в Москве, палка - это тонкая колбаса (ну чаще всего   копченная), а батон - толстая (чаще всего варенная).... Но вот не   представляю я, как толстую докторскую мона назвать палкой.. скорее   дубиной или бревном :)  
кажется все :)
Best regards, Pashka.Ru
Здравствуйте! С большим удовольствием почитала сравнительно-филологический анализ московской и питерской речи и хочу добавить чуть-чуть своих наблюдений.
Во-первых, выражение "заехать в карман" или "заехать в рукав" вызовет у московских автомобилистов не больше удивления, чем у северостоличных - оно в "московском" наречии вполне употребимо.
Во-вторых, в добавление к "хлебобулочным" изысканиям я вспомнила показательные просьбы моей подруги-ленинградки: "Сделай мне бутерброд с хлебом", на что я, все понимая, но немножко издеваясь, делала ей что-то вроде сэндвича - намазывала белый хлеб маслом и клала сверху еще кусок белого хлеба.
В-третьих, моя скромная лепта: москвичи ездят на "первом", "втором", "третьем" и т.д. автобусе, троллейбусе, трамвае, а питерцы предпочитают "единицу", "двойку", "тройку" и т.д.
Успехов в исследованиях! Екатерина
Здравствуйте! Меня зовут Ольга, я уже как-то присылала вам письмо (сравнение "лазить/лазать" между москвичами и питерцами). А вот недавно подметила еще одну интересную особенность - оказывается, питерцы вовсю употребляют слово "всяко", в то время как за всю свою жизнь в Москве я ни разу и ни от кого этого слова не слышала. Даже не знаю, какой дать точный аналог слова "всяко" в московском эквиваленте - наверное, это будут слова "несомненно", "однозначно", "неоспоримо". Причем употребляет это слово и молодежь, тогда как я думала, что это слово уже давно вышло из употребления и осталось ну разве что в далеких-далеких российских глубинках :) 
С уважением, Ольга
Добрый день, я про гопников напишу.
Неудивительно, что это слово распространено именно в Питере. Дело в том, что слово гопник произошло от сокращения ГОП - ГосОбщежитие Пролетариата, находившееся на Лиговке. Отсюда еще и второе название - "лиговская шпана"
Слава Сорокин
Дополнение: 
Последний раз, когда я был в Питере, видел такое объявление в метро:
"Вход воспрещен. Эскалатор в ремонте".
В Москве, во-первых, сказали бы наверное "запрещен", и уж точно "на ремонте", а не "в ремонте"!  Во всяком случае никто из моих знакомых не смог угадать, какой предлог употребляют в этом случае питерцы.
И еще, я заметил что питерцы чаще говорят, например, "ни единой", в то время как в Москве сказали бы "ни одной".
Я не филолог, но был бы рад услышать объяснение этим и другим подобным странностям.
С уважением, Юра. 

Wowwi Home Page

Wowwi
Коляда
Тайный смысл знаков
Собаки Суоми
Рижские Псы

Е.Марьяскин
Бодлон и Поребрик

Е.Куприянова
Мяугли
1. Исландия
2. Южная Африка

С.Черенков
Шанхай - ЯНГКОУ

А.Пестов
Швеция,
Путевые ЗАМЕТКИ
Китайские ИЕРОГЛИФЫ
Китайские ИЕРОГЛИФЫ-2

Бирюльки


© Wowwi 1999-2017 wowwi@mail.ru
Интер милан история футбола футбольный клуб интер.