Продолжение темы "разноговорений", различий в употреблении
слов в двух столицах.
Писем приходит много. С чем-то я не согласен, но удалять не хочется. Иногда
попадаются интересные комментарии. Судите сами.
| Письма и комментарии |
|
Здравствуйте!
Как и обещал, посылаю продолжение :)
Дополнение к слову Подъезд (Москва) - в Питере это может быть не только
Парадное, но и Лестница (изначально, наверное, "лестница" обозначала
"чёрный ход", но сейчас в Питере можно встретить
отвратного вида "парадные" и очень милые "лестницы" -
разница лишь в табличках над входом).
Автолайн (Москва) - Маршрутка (Питер). В Москве фирма-монополист
микроавтобусных перевозок повторила путь "Памперса", "Тампакса" и "Ксерокса"
- то есть из имени собственного стала нарицательным. В Питере же
название соответствующей компании - "Третий парк" - к
"нарицательности" явно не располагает. Хотя, возможно,
питерцам вообще чужда традиция называть продукты/услуги
именем самого известного их производителя/поставщика,- не
удивлюсь, если памперс в Питере окажется "подгузником" (бумажным,
одноразовым,...), тампакс - "затычкой", а ксерокс - "копиром" :)))
W/best wishes, Alex V.Panferov
Wowwi: В Москве Маршрутка
тоже Маршрутка. Ни разу не слышал фразы типа "поймать Автолайн" или "Доедешь на
Автолайне до конечной" |
|
Здравствуйте !
Замечательный сайт ! Ваша подборка - настоящий подарок
для ценителей питерско-московской культуры!
Хочу еще дополнить немного Ваш словарь :
-
шпана - в питерском варианте
гопники (гопота). "Шпана" тоже понятно, но употребимо реже.
-
барсетка - визитка
-
маленькая дорожка (ответвление от
главной дороги к дому или въезду во двор, идущее параллельно основной
дороге) - в Питере карман или рукав. Понятие "заехать в рукав" московских
водителей озадачивает...
Елена Н.
Wowwi: Я тоже не знаю, как в
Москве называют эту параллельную дорогу. Кто знает - напишите. |
|
То, что в Москве называется "подъезд",
в Питере именуют, помимо "парадного", еще и "лестницей".
Например, при назывании адреса говорят: "дом номер 5
дробь 8, лестница вторая. Поначалу звучит странно, но,
подумав, начинаешь усматривать определенную логику,
хотя подъезд имеет, помимо собственно лестницы, и
другие атрибуты, как-то входную дверь, лифт, иногда консьержку
со столом, и т.п. Тем не менее, такая особенность придает
питерскому диалекту особый шарм и неповторимость.
Приветствую разнообразие и самобытность!
Ольга Т. |
|
В Москве большинство моих коллег не знало что значит
"пускать блинчики" (кидать камешки особым способом в воду,
чтобы они подпрыгивали)
про кольцо и конечную - в Москве конечную иногда называют
"Круг" -e.g. "трамвай пошел на круг"
а насчет кулька и пакета я не согласна - кулек это, скорее, нечто украинское
с уважением, Татьяна Бахвалова |
|
Привет.
Дополняю:
1. Батон колбасы (М) - палка колбасы (П);
2. Булка хлеба (М) - буханка хлеба (П);
3. Склонение "Москва-река" - москвичи склоняют только "реку", а петербуржцы
и "Москву" и "реку"
4. Конечная (М) - кольцо (П) (последняя остановка городского транспорта)
5. "Пакет" - "кулек", по опросам земляков, не катит вообще, с "кульком" -
полный консенсус!
6. Петербурцы редко называют родной город Питером..., по крайней мере,
настоящие...
С уважением, Ольга |
|
Здравствуйте!
Очень понравилась страничка.
Некоторые, эээээээ, заметки :]
в Питере говорят:
два (три etc.) батона вместо два хлеба, две буханки
не Точечный дом, а Точка
не бодлон, а бадлон. по-моему из фр. - название кроя.
это скорее не Питер-Москва, это СССР-Запад. как батник, аляска и т. п.
ещё из Питера:
кура - курица, курятина
сахар - ТОЛЬКО рафинад
песок - ТОЛЬКО не рафинад. не сахар-песок, а ПЕСОК. товарищ, недавно
приехавший в Питер на вопрос: "Сахар есть?" услышал: "Нет" и в догонку (у
дверей): "Молодой человек, у нас песочек есть"
пока всё, что вспомнил. может это и в Москве есть, но пока не наблюдал.
всяческих благ! паша кошляк, дизайнер и человек.
Wowwi: Ну наконец-то первые
слова об этимологии Ба(о)долна. Ждем дальнейшего развития событий. |
|
Здравствуйте!
С большим удовольствием прочёл страничку о "разноговорениях". Сам я москвич,
но люблю Питер едва ли не больше родного города и часто
там бываю.
Большинство приведённых на страничке слов слышал
собственными ушами, в т.ч. и "хабарик" вместо "бычка".
В свою очередь, могу сам кое-что добавить.
Бутерброд, реже Булочка (Москва) - Бутик (Питер) (ударение на "у" - не
путать с дорогим магазином).
Занос (Москва) - Вынос (Питер). Это то, что пишут на автобусах с
"гармошкой". Типа "занос 1 метр".
Смешной, Забавный (Москва) - Шкодный (Питер).
Тачка (Москва) - Мотор (Питер). Впрочем, многие питерцы говорят "тачка"
наравне с "мотором". Москвичи же слово "мотор" в значении
"такси" практически не употребляют.
Чёрный хлеб (Москва) - Хлеб (Питер). Таким образом, словосочетание "белый
хлеб" для питерца лишено смысла, что
подтверждает история из моей жизни.
Однажды в Питере мы с другом зашли в магазин, где между
ним и продавщицей произошёл следующий диалог: "Дайте,
пожалуйста, белого хлеба. - Чего? - БЕЛОГО ХЛЕБА!
- ЧЕГООО?" Неясно, чем бы всё закончилось, но тут вмешался я :
"Да булку ему дайте!" :)))
Ещё вспомню - ещё пришлю :)))
W/best wishes, Alex V.Panferov
Wowwi: Спасибо за интересные дополнения.
Москвичи Тоже часто говорят Мотор, имея в виду Такси. Наверное, у нас
разные круги общения. |
|
Здравствуйте.
Сам я не Москвич и не Питерец, а даже совсем наоборот - с Дальнего Востока.
Недавно мой знакомый приехал с Питера и с немалым
удивлением для него самого и для меня рассказал
практически все слова, которые есть на Вашей страничке.
Кроме этого мне запомнилось, что сахар-песок в Питере называют "песочек". Он
говорит, что зашел в продуктовый магазин и попросил сахар. На него
продавщица презрительно посмотрела, давая понять что он безнадежный
провинциал и сквозь зубы объяснила, что сахар - это рафинад и его нет, а то
что он просит - это песочек. В другой раз мой знакомый пошел в какой-то
магазин за сахаром, попросил песочек и у него не возникло никаких проблем.
Мне интересно, как обстоит дело с этим словом в Москве?
Андрей Воробьев,
г. Советская Гавань
Wowwi: С этим словом в Москве все в порядке.
Типа, поймут, но лучше попросить сахару. |
|
Добрый день,
Вот еще несколько пар на тему Бодлона и Поребрика
Ластик Стирашка Стирательная резинка
Сход-развал Развал-схождение
Талон Номерок (к врачу)
Половник Поварешка
Утятница Латка Посуда для приготовления утки
Эстакада Виадук Мост, поднимающий автомобильную
дорогу над обычными городскими строениями или вообще над землей
Wowwi: К сожалению, пропало куда-то имя
автора. Справедливость может быть восстановлена, было бы желание. |
|
В Питере "хлеб" означает только
черный хлеб.
Московская "булочка" в Питере - "сдоба"
Еще в Москве скорее "ластик", в Питере скорее "резинка"
Artemy Lebedev
Wowwi: Спасибо за скорее
ластик и скорее резинка. Все действительно не так уж однозначно.
За исключением Бодлона и Поребрика. |
|
А вот
я, вот я еще со своей "баночкой" :))
надеюсь, одесситку с ее комментариями
не прогоните... уж очень интересно
оказалось сравнивать названия таких
казалось бы всем понятных и простых вещей.
Я бы сказала:
1. "Кулек" и только "кулек". Пакет
- это бандероль на почте.
2. "Батон", а не булка и не белый хлеб.
И "булочка" для всего сладкого, с
начинкой или без.
3. Какая водолазка? Какой там еще бадлон?
Эта штука у нас называется "гольф",
не смотря на то, что "гольфы" тоже
употребляются, причем как у всех, на ноги
:)
4. Та штука, куда вставляется ключ,
называется просто "замочная скважина".
"Улитка" или "секретка" вызовут
взлет бровей на макушку.
5. Разговаривая с коренным москвичем,
выяснила: то, что остается от съеденного
яблока, вовсе не "качанчик", как
сказала бы я и 1,5 млн. одесситов, а "огрызок"...
:)
Удачи, Жирафка.
Wowwi: К п.3. Скорее всего
этимология одесского гольфа восходит к
игре гольф, а не к чулочно-носочным
изделиям
К п.4. Имелась ввиду не скважина, а сменный
цилиндровый механизм английского
замка.
|
|
Пригородные
электрички в Москве ходят в Москву и из
Москвы, а в Питере – к Санкт-Петербургу
и от Санкт-Петербурга.
Lenka
|
|
Привет!
Почитал тут различия между
московским и питерским разговорным
языком. Интересно. Не могу добавить ничего нового (поскольку
бывал лишь краткими проездами
- от вокзала до вокзала). Однако могу
заметить, что с точки зрения
екатеринбуржца вроде меня Питер и
Москва имеют
примерно поровну странностей. У нас, во
всяком случае, половина слов
употребляется в питерском значении,
половина
- в московском (хотя московского
чуть больше). Однако я лично понял бы
питерца или москвича практически всегда (т.е.
сошло бы и бордюр, и поребрик) -
за исключением экзотики типа
питерских
"хлеба" или "песочка".
А вообще-то было бы интересно
развить проект,
не ограничиваясь столицами. Недавно
прочитал "Охоту на изюбря"
Латыниной и с удивлением
обнаружил, что некоторые
вполне нормальные (и нормативно-литературные,
на мой взгляд)
слова москвичам в новинку. Так что стоило бы расширить список
городов.
Евгений Лотош.Ekaterinburg,
Russia
Wowwi: Вот здесь я и публикую
то, что не вошло на страницу "Бодлон и
Поребрик" . Милости просим. |
|
Хотелось
бы отметить еще одно значение, по разному
трактующееся в двух столицах.
Это название пластиковых защитных
кожухов колесных арок автомобиля,
усатнавливаемых опционально.
В Москве это "подкрылки", в Питере -
"локеры".
Достаточно взять любые объявления о
продаже автомобилей - и вы немедленно
почувствуете разницу!.. (с):о))
С уважением, Евгений
Фокин ТЗ Электроника Москва |
|
Словарь
- класс!
Уж если есть "Карточка" - "Проездной",
то грех не упомянуть "Проездной" -
"Сезонка"
В Питере с
ПРОЕЗДНЫМИ на электричках ездят :))
Андрей Власенко |
|
Могу отметить ещё одно отличие Питера от
Москвы. В Москве говорят "семь", а в
Питере "сем". Москвичи! Попросите
любого питерца посчитать до десяти и вы
убедитесь, что мы (питерцы) говорим "сем"
и "восем" Кроме того, в Москве
говорят "творог" в с ударением на
первый слог, а в Питере на второй.
С уважением Леонид Недлин |
|
Vcyo ochen' prosto, Vladimir: Vash "bodlon" -- eto anglijskoe
"body"+"long".
Ilya |
|
Недавно в Москве услышала выражение "встать
на мысочки" вместо привычного для
себя "встать на носочки". Так и не
поняла насколько это выражение в Москве
употребимо. В Петербурге не слышала
такого никогда.
Ленка.
Wowwi: Подтверждаю, слышал мысочки вместо носочков в Москве. С чем это связано не имею понятия. Кто знает ответ - пишите. |
|
Здравствуйте! С удовольствием захожу на Ваш сайт и читаю обновления. Сама я - москвичка, а
мой муж - из Питера, и все различия в словах, упоминаемые на вашем сайте, я
знаю не понаслышке :-)
От себя хотела бы добавить, что от всех знакомых
питерцев я практически всегда слышу слово
"Лазать", в то время как я не знаю ни
одного москвича, который бы так говорил. Москвич непременно скажет "Лазить,
лазию", а не "Лазать, лазаю". Хотя, возможно, в данном случае нельзя говорить о
массовости такого употребления этого слова?
Да, еще хотела бы добавить, что я задавала вопрос на сайт
http://www.gramota.ru о
правильности произношения этого глагола "лазить/лазать". И получила ответ, что
в принципе оба варианта одинаково употребимы и правильны с точки зрения
русского языка.
С уважением,
Ольга
|
|
ПРИВЕТ! Действительно, классная подборка :)
Добавить практически нечего, кроме
специфической пары, употребляемой только
людьми музыкальных и околомузыкальных
кругов обоих городов: помещение для
репетиций музыкальных коллективов в Москве
называется БАЗА (репетиционная база), а
в Питере - ТОЧКА (репетиционная точка).
Что-то многовато в Петербурге понятий,
обозначаемых этим словом :))) С уважением,
marta
|
|
А с водолазкой,
на мой взгляд, всё вполне прозрачно. Когда
это изделие появилось в обиходе в конце 60-х,
в этом же обиходе очень ценились
водолазные свитера - в смысле спецодежды
из верблюжьей шерсти, одеваемой под
водолазный костюм где-нибудь в не очень
тёплых водах. Дизайн этой спецодежды с
точки зреня формы ворота был очень схож
с дизайном новомодного изделия, если,
конечно, отвлечься от толщины материала и
способа вязки. Во всяком случае, у меня
есть такая ассоциация вполне отчётливая,
хоть я и не москвич. А ещё, на мой взгляд,
имеет хождение вариант произношения бонлон,
что наводит на мысль о каких-то
французских корнях...
Сергей Ушаков
|
|
Уважаемый Wowwi!
Не буду расписывать вам все прелести вашей
затеи - и так понятно, что любой человек,
имеющий отношение к обеим столицам, не
пройдёт спокойно мимо такой ценной
информации )
Сама я москвичка, но мой близкий друг живёт
в Санкт-Петербурге, поэтому такие вещи как
крик продавщицы в ответ на "батон белого
хлеба" и т.п. - это уже давно пройденный
этап. Мне казалось, что на этом наши отличия
могут закончиться, но я поняла, как я
ошибалась, когда случайно этим летом
услышала в Питере загадочную фразу "как и
не ты". Мы разговаривали о
стеснительности:
Я - Лёша, ты стеснительный.
Л - Я?! Как и не ты, дорогая!
По-моему, интуитивно догадаться, о чём
идёт речь просто невозможно! Мне долго
объясняли смысл и я поняла, что фраза
означает примерно следующее - "как ты
сама". Никогда в Москве я не слышала
такого странного выражения.
PS Когда мне объясняли его смысл, рассказчик
привлекал какие-то математические понятия:
есть "А", есть "не А", "А" - это
ты, "не А", это не ты, но не кто-то
конкретный, всё, что представляет собой "не
А". Отрицание меняет смысл выражения на
иронический и т.д...
Если кто объяснит мне, как можно
использовать в обыденной речи такие
нелогичные обороты, буду благодарна!
С наилучшими пожеланиями, Катя
|
|
Привет, Володя!
Я оказывается уже была на твоем сайте пару
лет назад, когда у нас только появились
мысли о поездке в Финляндию. Очень полезной
нам была ссылка на поиск квартир и словарь
квартиросъемщика.
Я тут на досуге вспомнила про бадлон, но
вчера забыла рассказать:
Бодлон, видимо, транформировался из бадлона.
А бадлон произошел от русского прочтения
слова "Badloon". Водолазки с таким лейблом
одними из первых наводнили питерский рынок
около девяти лет назад.
Поребрик - от того поребрик, что блоки, его
составляющие и ограничивающие тротуар на
ребро ставят, imho.
Я тоже занималась собирательством финских
слов, произошедших от русских, если хочешь,
можешь добавить - батон - патонкки, и моя
любимая финско-украинская пара: цыбуля -
сипули. И еще мне нравится, что палка (точнее
палкка) - это зарплата.
Ася.
P.S. А в именах собственных славный город
Хуйттинен ты избегаешь умышленно?
Wowwi: Еще раз о бадлоне.
По
свежим следам залез в поисковик и не нашел
такой фирмы "Badloon" Решив, что это не
фирма, а товарный знак, спросил знакомого
индуса, что это такое. В переводе с Хинди Badloon
- глагол повелительного наклонения,
означающий "смени", "измени" или
"изменись". Неплохое слово для
товарного знака. Еще одна версия, имеющая
право на существование. Спасибо, Ася. |
Hello vishenko,
Насчет мысочков... :) это скорее всего
сказала какая-нить девушка, бывшая балерина
:) это у них мысочки.. и это, кажется,
профессиональное название.
Еще про кулечки :) Кишинев, Одесса.. и
вообще Молдавия и Украина - вместо пакетов,
которые носят все наши девушки без
исключения, называют это КУЛЕК. Моя
жена-молдованка за два года избавилась от
этого слова-паразита :)))
Да, кстати, вот еще что вспомнил.. на счет
палок и батонов колбасы. у нас, в Москве, палка
- это тонкая колбаса (ну чаще всего
копченная), а батон - толстая (чаще всего
варенная).... Но вот не представляю я, как
толстую докторскую мона назвать палкой..
скорее дубиной или бревном :)
кажется все :)
Best regards, Pashka.Ru |
Здравствуйте! С большим удовольствием
почитала сравнительно-филологический
анализ московской и питерской речи и хочу
добавить чуть-чуть своих наблюдений.
Во-первых, выражение "заехать в карман"
или "заехать в рукав" вызовет у
московских автомобилистов не больше
удивления, чем у северостоличных - оно в "московском"
наречии вполне употребимо.
Во-вторых, в добавление к "хлебобулочным"
изысканиям я вспомнила показательные
просьбы моей подруги-ленинградки: "Сделай
мне бутерброд с хлебом", на что я, все
понимая, но немножко издеваясь, делала ей
что-то вроде сэндвича - намазывала белый
хлеб маслом и клала сверху еще кусок белого
хлеба.
В-третьих, моя скромная лепта: москвичи
ездят на "первом", "втором", "третьем"
и т.д. автобусе, троллейбусе, трамвае, а
питерцы предпочитают "единицу", "двойку",
"тройку" и т.д.
Успехов в исследованиях! Екатерина |
Здравствуйте! Меня зовут Ольга, я уже как-то присылала вам письмо (сравнение
"лазить/лазать" между москвичами и питерцами). А вот недавно подметила еще одну
интересную особенность - оказывается, питерцы вовсю употребляют слово
"всяко", в
то время как за всю свою жизнь в Москве я ни разу и ни от кого этого слова не
слышала. Даже не знаю, какой дать точный аналог слова "всяко" в московском
эквиваленте - наверное, это будут слова "несомненно", "однозначно",
"неоспоримо". Причем употребляет это слово и молодежь, тогда как я думала, что
это слово уже давно вышло из употребления и осталось ну разве что в
далеких-далеких российских глубинках :)
С уважением, Ольга
|
Добрый
день, я про
гопников напишу.
Неудивительно,
что это слово распространено именно в
Питере. Дело в том, что слово гопник
произошло от сокращения ГОП - ГосОбщежитие
Пролетариата, находившееся на Лиговке.
Отсюда еще и второе название - "лиговская
шпана"
Слава Сорокин
|
Дополнение:
Последний раз, когда я был в Питере, видел
такое объявление в метро:
"Вход воспрещен. Эскалатор в ремонте".
В Москве, во-первых, сказали бы наверное "запрещен",
и уж точно "на ремонте", а не "в
ремонте"! Во всяком случае никто из
моих знакомых не смог угадать, какой
предлог употребляют в этом случае питерцы.
И еще, я заметил что питерцы чаще говорят,
например, "ни единой", в то время
как в Москве сказали бы "ни одной".
Я не филолог, но был бы рад услышать
объяснение этим и другим подобным
странностям.
С уважением, Юра.
|